《查無此女》史瑪特家看上去是一個愉快而穩定的英國中產家庭,但平靜的表面之下卻是一片心照不宣的狼藉:母親夏娃遭遇自己的暢銷書系列的創作瓶頸;她的丈夫麥可是一個愛和女學生糾纏不清的唐璜式文學教授;她與前夫的兒子,十七歲的麥格納斯正為了有人因自己的惡作劇自殺而自責; 而愛思翠,夏娃和麥可12歲的女兒淡漠承受著同學的欺負,成天無所事事地用DV到處拍攝。一天一個陌生女子忽然拜訪了他們正在度假的租屋,把自己的印記深深地打進了這個家庭,並欺騙了的所有人…
基本介紹
- 書名:外國通俗文庫:查無此女
- 作者:A.) 史密斯 (Smith
- 出版社:譯林出版社
- 頁數:316頁
- 開本:16
- 品牌:鳳凰壹力
- 外文名:The Accidental
- 譯者:宋偉航
- 出版日期:2013年6月1日
- 語種:簡體中文
- ISBN:9787544738200
基本介紹,內容簡介,作者簡介,媒體推薦,圖書目錄,文摘,序言,
基本介紹
內容簡介
一個女人偷空了一個四口之家
而如果沒有被偷空,他們也許永遠不會發現自己曾經擁有什麼
《查無此女》
2005年英國惠特布萊特獎小說獎得獎作品
2005年英國曼布克獎小說小說獎入圍
2005年英國布萊克紀念獎小說獎入圍
2005年英國柑橘文學獎小說獎入圍
2005年蘇格蘭藝術協會年度最佳作品入圍
而如果沒有被偷空,他們也許永遠不會發現自己曾經擁有什麼
《查無此女》
2005年英國惠特布萊特獎小說獎得獎作品
2005年英國曼布克獎小說小說獎入圍
2005年英國布萊克紀念獎小說獎入圍
2005年英國柑橘文學獎小說獎入圍
2005年蘇格蘭藝術協會年度最佳作品入圍
作者簡介
阿莉·史密斯 Ali Smith
英國作家。1962年生於英格蘭,現居劍橋,曾在劍橋大學攻讀文學博士。前作Hotel World廣受好評,而這本《迷》作為她的第一部長篇小說,成為她寫作生涯的高峰,勇奪2005年惠特布萊特獎小說獎。她的小說富有實驗性質且引人人勝,以充滿巧合與意外的情節、多變的視角、開放的結構、豐富的聲音和文字遊戲、對傳統性別建構的突破、細膩的情感以及厚重的主題而著稱。
英國作家。1962年生於英格蘭,現居劍橋,曾在劍橋大學攻讀文學博士。前作Hotel World廣受好評,而這本《迷》作為她的第一部長篇小說,成為她寫作生涯的高峰,勇奪2005年惠特布萊特獎小說獎。她的小說富有實驗性質且引人人勝,以充滿巧合與意外的情節、多變的視角、開放的結構、豐富的聲音和文字遊戲、對傳統性別建構的突破、細膩的情感以及厚重的主題而著稱。
媒體推薦
活在當下人世,過正常生活的體驗,較諸賦予此一生活意義的公共敘述,其間之空白,其間之鴻溝,無比巨大。
——約翰·柏格
膚淺的一致,不是偶然,而是馬克思樂觀名之曰“晚期資本主義”的後果。
——尼克·科恩
整件事很快就消退成微不足道的小事;愛瑪和她的兩個侄子除外——在她腦子裡,這件事依然盤踞未去,亨利和約翰也每天還是固定要問哈莉葉和吉普賽人的事,若她的說法和最早的故事有一點點偏差,也一定會被他們糾正。
——簡·奧斯丁
萬事萬物,凡人所見皆須理解。若未得見,如何能知未來手握何物?
——索福克勒斯
我的藝術可是有一點嚴肅的哪!
——卓別林
——約翰·柏格
膚淺的一致,不是偶然,而是馬克思樂觀名之曰“晚期資本主義”的後果。
——尼克·科恩
整件事很快就消退成微不足道的小事;愛瑪和她的兩個侄子除外——在她腦子裡,這件事依然盤踞未去,亨利和約翰也每天還是固定要問哈莉葉和吉普賽人的事,若她的說法和最早的故事有一點點偏差,也一定會被他們糾正。
——簡·奧斯丁
萬事萬物,凡人所見皆須理解。若未得見,如何能知未來手握何物?
——索福克勒斯
我的藝術可是有一點嚴肅的哪!
——卓別林
圖書目錄
致謝
正文
譯註
正文
譯註
文摘
開始有我這個人,是我母親一九六八年在鎮上唯一一家戲院的餐廳桌上弄出來的。一截短短的樓梯上去,樓上包廂磨禿的大紅絲絨帷幔後面,帶位員在打呵欠,玩她關掉的手電筒,靠在手肘上,下面是後排座位的窸窣和低語,她拿手指頭摳木板隔間,把碎屑彈到暗處的小鎮人頭上面。觀眾頭上的大銀幕放的電影是《可憐的母牛》,特倫斯·斯坦普1。這位男演員如此聖潔,而我母親年輕,時髦,修長,專橫,那個禮拜第三次看這一部電影,站起來,隨屁股下的椅面反彈起來,擠過她那一排觀眾的腿,踏上髒兮兮的走道,朝出口走去,穿過帷幔,走進亮處。
小餐館裡沒人,只有一個少年在把椅子往桌上放。我們要關門了,他跟她說。我母親眼睛還沒適應亮光,小心走下磨損的紅毯樓梯。她拿下少年手上的椅子朝地板一放,椅腳依然朝上。她脫下鞋子,解開大衣紐扣。
收銀台後面,橘子在榨橘子汁的機器里半浮半沉,插在尖齒上面轉圓圈。筒里的渣滓浮起再又沉下,浮起再又沉下。一張張桌上的椅子椅腳朝上伸,下面四散的蛋糕屑在地毯上靜靜等吸塵器的吸嘴。沿著主梯就到了外面的街道,我母親幾分鐘就走到了,尼龍絲襪捲成一團溫熱的球,塞在她大衣口袋,兩隻鞋拎在她手裡,在系帶上晃。朱麗·安德魯斯和克里斯多弗·普盧默2在她身後的相框裡衝著她笑,日後還是這樣子笑,褪色,魅力不失,過時十年,依然對著火紅的光笑,燒焦樓梯的光,小放映師(覺得本來歸他的工作被人騙走了;老闆在老放映師死後,從大城雇了新的放映師來)用一罐木焦油加一截煙屁股燒得戲院只剩空殼。
小餐館裡沒人,只有一個少年在把椅子往桌上放。我們要關門了,他跟她說。我母親眼睛還沒適應亮光,小心走下磨損的紅毯樓梯。她拿下少年手上的椅子朝地板一放,椅腳依然朝上。她脫下鞋子,解開大衣紐扣。
收銀台後面,橘子在榨橘子汁的機器里半浮半沉,插在尖齒上面轉圓圈。筒里的渣滓浮起再又沉下,浮起再又沉下。一張張桌上的椅子椅腳朝上伸,下面四散的蛋糕屑在地毯上靜靜等吸塵器的吸嘴。沿著主梯就到了外面的街道,我母親幾分鐘就走到了,尼龍絲襪捲成一團溫熱的球,塞在她大衣口袋,兩隻鞋拎在她手裡,在系帶上晃。朱麗·安德魯斯和克里斯多弗·普盧默2在她身後的相框裡衝著她笑,日後還是這樣子笑,褪色,魅力不失,過時十年,依然對著火紅的光笑,燒焦樓梯的光,小放映師(覺得本來歸他的工作被人騙走了;老闆在老放映師死後,從大城雇了新的放映師來)用一罐木焦油加一截煙屁股燒得戲院只剩空殼。
序言
謝謝卡拉·韋克菲爾德最早的意外。
謝謝查利,布里奇特、凱特、伍德羅、漢德拉,貝姬、唐納德、達芙內,還有史蒂芬。
謝謝安德魯、麥可、西蒙和朱麗葉。
謝謝卡西亞。
謝謝莎拉。
安塔·則布(AntalSzerb)的《月光旅程》(JourneybyMoonlight)摘錄,幸蒙PushkinPress惠予刊登。
尼克·科恩(NickCohen)的《殘酷不列顛》(CruelBritannia)摘錄,幸蒙Verso,London惠予刊登。
菲利浦·拉金(PhilipLarkin)詩句:只有愛情能使我們常存(Whatwillsurviveofusislove),幸蒙Faber&FaberLtd。惠予刊登。
約翰·柏格(JohnBerger)的《口袋的形狀》(TheShapeofaPocket)摘錄,幸蒙BloomsburyLtd。惠予刊登。
本書所見引述,皆曾盡力和著作權所有人聯繫;若有疏漏,請和出版社聯繫。
謝謝查利,布里奇特、凱特、伍德羅、漢德拉,貝姬、唐納德、達芙內,還有史蒂芬。
謝謝安德魯、麥可、西蒙和朱麗葉。
謝謝卡西亞。
謝謝莎拉。
安塔·則布(AntalSzerb)的《月光旅程》(JourneybyMoonlight)摘錄,幸蒙PushkinPress惠予刊登。
尼克·科恩(NickCohen)的《殘酷不列顛》(CruelBritannia)摘錄,幸蒙Verso,London惠予刊登。
菲利浦·拉金(PhilipLarkin)詩句:只有愛情能使我們常存(Whatwillsurviveofusislove),幸蒙Faber&FaberLtd。惠予刊登。
約翰·柏格(JohnBerger)的《口袋的形狀》(TheShapeofaPocket)摘錄,幸蒙BloomsburyLtd。惠予刊登。
本書所見引述,皆曾盡力和著作權所有人聯繫;若有疏漏,請和出版社聯繫。