外國語言文化傳播研究(第一輯)

外國語言文化傳播研究(第一輯)

《外國語言文化傳播研究(第一輯)》是2018年7月中國傳媒大學出版社出版的圖書,作者是李佐文、嚴玲。

基本介紹

  • 書名:外國語言文化傳播研究(第一輯)
  • 作者:李佐文、嚴玲
  • ISBN:9787565723452
  • 頁數:195頁
  • 定價:58元
  • 出版社:中國傳媒大學出版社
  • 出版時間:2018年7月
  • 裝幀:平裝
  • 開本:16開
內容簡介,圖書目錄,

內容簡介

《外國語言文化傳播研究(第一輯)》是中國傳媒大學外國語學院2015級碩士研究生的學術論文集。中傳外院的外國語言文學碩士生培養可謂老樹發新枝。言其老樹,乃因外國語學院是中國傳媒大學的元老級學院,為我國傳播類外語人才的培養作出過傑出貢獻。言其新枝,則是因為外國語言文學碩士點的招生開始於2012年,到2018年才剛剛邁入第六個年頭。六年對於一個學位點的建設而言,並不算長。客觀理性地說,我們的學位點尚處於發展起步階段。在這六年中,外院人秉持著“國際視野、語言為本、理實並重”的辦學理念,積極探索、努力創新,尋找具有自身特色的辦學之路,逐步確立了“精語言、懂傳媒、通文化”的人才培養目標。為了激勵學生投身於外國語言文學的科研之中,營造人人參與的濃厚學術研究氛圍,學院特為2015級研究生出版這本學術紀念冊。
《外國語言文化傳播研究(第一輯)》所有論文都是經過學生認真研究、反覆修改而成的精心之作。也許從理論水平和研究深度來看略顯青澀,但是蹣跚邁出的第一步永遠值得紀念與回味。其中閃爍的無拘無束的智慧火花,是這本論文集為可貴之處。研究生階段,是一個人的科研生涯中思維活躍、學習時間集中、研究專注的時期,是產生創新性成果的好時期。在這本論文集中,也能發現那星星點點的智慧之光。
《外國語言文化傳播研究(第一輯)》包含三個部分,分別是“外國文學作品闡釋與評說”“影視劇翻譯理論與技巧”“國際傳播語言與文化”。下面分別介紹各部分的主要內容。
第一部分“外國文學作品闡釋與評說”中的論文,主要運用語言學、美學、修辭學等理論對文學作品中的人物進行分析。蔣睿焓從悲劇美學角度分析了莎士比亞創造的理查三世形象,從而突出理查三世的悲劇感與崇高感。田曉嬋分析日本“物哀”在影片《情書》中的美學體現,從影片的細節中發現日本獨有的溫情含蓄的抒情風格和傳統的物哀美學。李冉選取《黛西·米勒》的部分段落,分析亨利·詹姆斯如何通過修辭與心理描寫來描繪男主人公溫特博恩的心理、刻畫女主人公黛西的形象。黎源分析了深受日本年輕人喜愛的作家太宰治的作品風格,認為作家及其作品均可用“純粹”來形容。太宰治一生隨性自在地做人的“純粹”、文學頹廢風格和作品墮落主題的一致性,都支撐了這一結論。王蝶對莎士比亞《暴風雨》中的主要角色進行了後殖民主義解讀,指出作品中那些歐洲人與愛麗兒、凱列班的關係實際上是殖民者與被殖民者的關係,揭示了伊莉莎白時期英國殖民者對殖民地人民的掠奪和侵占。張潤利根據讀者反映批評理論,探究《白鯨》在不同時代的讀者接受狀態,並指出一部作品只有通過讀者的解讀,其意義才能真正實現。周丹丹認為歌德作品《少年維特之煩惱》中阿爾伯特與維特的性格對比就是“冰與火之歌”,同時分析二人性格背後的社會環境因素,並引發對於婚姻觀的思考。徐佳雯從女性主義文學批評視角解讀《睡谷傳說》中的女性形象卡翠娜,認為歐文對女性形象的塑造似乎沒有跳出“惡魔天使”的套路,這反映出歐文作品中濃厚的男性話語權意識。

圖書目錄

外國文學作品闡釋與評說
從悲劇美學角度簡析莎翁筆下的理查三世蔣睿焓
日本“物哀”在《情書》中的美學體現田曉嬋
亨利·詹姆斯的修辭與心理描寫
——以《黛西·米勒》為例李冉
太宰治作品風格的“一以貫之”黎源
《暴風雨》中主要角色的後殖民主義解讀王蝶
讀者反應批評理論視角下《白鯨》的歷時解讀張潤利
“冰與火之歌”之維特與阿爾伯特周丹丹
從女性主義文學批評視角解讀《睡谷傳說》中的卡翠娜徐佳雯
影視劇翻譯理論與技巧
譯劇譯生活亦劇亦生活劉姍姍
期待視野視角下的龐德英譯《長干行》接受研究張文瑩
《瘋狂動物城》譯配中的語言順應朱堃
字幕翻譯的話語連貫探析張蕾
符號學初探與中法廣告翻譯的對比研究蘇湘寧
文化主題對影視劇翻譯的指導作用
——以《百萬美元寶貝》為例范婉麗
國際傳播語言與文化
英語網路新聞標題之經濟性研究秦飛勇
日本《朝日新聞》對“一帶一路”的報導研究張銀檬
從馬航事件看中外媒體新聞報導的差異湯媛竹
AKB48的成功與現代日本人的心理訴求王君蓮
肯尼斯·伯克新修辭學視角下的習近平主席英國議會演講分析王嘉煜
中日佛教觀的比較薛凱麗
兒童語言習得的影響因素研究王婧怡
從肯尼斯·伯克的“認同說”透視唇膏廣告李沅原/

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們