《夏洛特姑娘》是阿爾弗雷德·丁尼生( Alfred Tennyson) 1883年發表的敘事詩。長詩講述一位叫夏洛特的美麗女子被囚禁在孤島上的一座塔中的故事:她因受到魔法的詛咒,只能從鏡子裡看大千世界,於是她就終日坐在織機旁將鏡中看見的景象織入綢緞中。有一天夏洛特從鏡中看到了圓桌騎士蘭斯洛特,終於按捺不住愛慕之情而離開織機來到了窗前,當她親眼看到真實世界的時候,詛咒顯靈了, 鏡子破碎,織機斷裂,她被絲線纏住。在掙脫纏繞後她仍毅然乘著船首刻有夏洛特名字的小舟去找蘭斯洛特,可這艘死亡之舟載著她順水流入了靜謐的死亡。最後當蘭斯洛特看到她的屍體時, 也不禁感嘆她“面容嬌美”。
基本介紹
- 作品名稱:夏洛特姑娘
- 外文名稱:TheLady of Shallot
- 創作年代:1883
- 文學體裁:敘事詩
- 作者:阿爾弗雷德·丁尼生
詩歌全文,內容梗概,角色介紹,創作過程,點評鑑賞,作品影響,作者簡介,
詩歌全文
The Lady of Shalott
Tennyson
PART I
ON either side the river lie
Long fields of barley and of rye,
That clothe the wold and meet the sky;
And thro' the field the road runs by
To many-tower'd Camelot; 5
And up and down the people go,
Gazing where the lilies blow
Round an island there below,
The island of Shalott.
Willows whiten, aspens quiver, 10
Little breezes dusk and shiver
Thro' the wave that runs for ever
By the island in the river
Flowing down to Camelot.
Four gray walls, and four gray towers, 15
Overlook a space of flowers,
And the silent isle imbowers
The Lady of Shalott.
By the margin, willow-veil'd,
Slide the heavy barges trail'd 20
By slow horses; and unhail'd
The shallop flitteth silken-sail'd
Skimming down to Camelot:
But who hath seen her wave her hand?
Or at the casement seen her stand? 25
Or is she known in all the land,
The Lady of Shalott?
Only reapers, reaping early
In among the bearded barley,
Hear a song that echoes cheerly 30
From the river winding clearly,
Down to tower'd Camelot:
And by the moon the reaper weary,
Piling sheaves in uplands airy,
Listening, whispers ''Tis the fairy 35
Lady of Shalott.'
PART II
There she weaves by night and day
A magic web with colours gay.
She has heard a whisper say,
A curse is on her if she stay 40
To look down to Camelot.
She knows not what the curse may be,
And so she weaveth steadily,
And little other care hath she,
The Lady of Shalott. 45
And moving thro' a mirror clear
That hangs before her all the year,
Shadows of the world appear.
There she sees the highway near
Winding down to Camelot: 50
There the river eddy whirls,
And there the surly village-churls,
And the red cloaks of market girls,
Pass onward from Shalott.
Sometimes a troop of damsels glad, 55
An abbot on an ambling pad,
Sometimes a curly shepherd-lad,
Or long-hair'd page in crimson clad,
Goes by to tower'd Camelot;
And sometimes thro' the mirror blue 60
The knights come riding two and two:
She hath no loyal knight and true,
The Lady of Shalott.
But in her web she still delights
To weave the mirror's magic sights, 65
For often thro' the silent nights
A funeral, with plumes and lights,
And music, went to Camelot:
Or when the moon was overhead,
Came two young lovers lately wed; 70
'I am half sick of shadows,' said
The Lady of Shalott.
PART III
A bow-shot from her bower-eaves,
He rode between the barley-sheaves,
The sun came dazzling thro' the leaves, 75
And flamed upon the brazen greaves
Of bold Sir Lancelot.
A red-cross knight for ever kneel'd
To a lady in his shield,
That sparkled on the yellow field, 80
Beside remote Shalott.
The gemmy bridle glitter'd free,
Like to some branch of stars we see
Hung in the golden Galaxy.
The bridle bells rang merrily 85
As he rode down to Camelot:
And from his blazon'd baldric slung
A mighty silver bugle hung,
And as he rode his armour rung,
Beside remote Shalott. 90
All in the blue unclouded weather
Thick-jewell'd shone the saddle-leather,
The helmet and the helmet-feather
Burn'd like one burning flame together,
As he rode down to Camelot. 95
As often thro' the purple night,
Below the starry clusters bright,
Some bearded meteor, trailing light,
Moves over still Shalott.
His broad clear brow in sunlight glow'd; 100
On burnish'd hooves his war-horse trode;
From underneath his helmet flow'd
His coal-black curls as on he rode,
As he rode down to Camelot.
From the bank and from the river 105
He flash'd into the crystal mirror,
'Tirra lirra,' by the river
Sang Sir Lancelot.
She left the web, she left the loom,
She made three paces thro' the room, 110
She saw the water-lily bloom,
She saw the helmet and the plume,
She look'd down to Camelot.
Out flew the web and floated wide;
The mirror crack'd from side to side; 115
'The curse is come upon me!' cried
The Lady of Shalott.
PART IV
In the stormy east-wind straining,
The pale yellow woods were waning,
The broad stream in his banks complaining, 120
Heavily the low sky raining
Over tower'd Camelot;
Down she came and found a boat
Beneath a willow left afloat,
And round about the prow she wrote 125
The Lady of Shalott.
And down the river's dim expanse—
Like some bold seer in a trance,
Seeing all his own mischance—
With a glassy countenance 130
Did she look to Camelot.
And at the closing of the day
She loosed the chain, and down she lay;
The broad stream bore her far away,
The Lady of Shalott. 135
Lying, robed in snowy white
That loosely flew to left and right—
The leaves upon her falling light—
Thro' the noises of the night
She floated down to Camelot: 140
And as the boat-head wound along
The willowy hills and fields among,
They heard her singing her last song,
The Lady of Shalott.
Heard a carol, mournful, holy, 145
Chanted loudly, chanted lowly,
Till her blood was frozen slowly,
And her eyes were darken'd wholly,
Turn'd to tower'd Camelot;
For ere she reach'd upon the tide 150
The first house by the water-side,
Singing in her song she died,
The Lady of Shalott.
Under tower and balcony,
By garden-wall and gallery, 155
A gleaming shape she floated by,
Dead-pale between the houses high,
Silent into Camelot.
Out upon the wharfs they came,
Knight and burgher, lord and dame, 160
And round the prow they read her name,
The Lady of Shalott.
Who is this? and what is here?
And in the lighted palace near
Died the sound of royal cheer; 165
And they cross'd themselves for fear,
All the knights at Camelot:
But Lancelot mused a little space;
He said, 'She has a lovely face;
God in His mercy lend her grace, 170
The Lady of Shalott.'
譯文
(一)
在那河流兩岸
大麥與黑麥競生河畔
覆蓋莽原,遙接長天
一條通途,穿越田間
通往塔樓林立的卡米洛特
行人如織,熙來攘往
凝眸百合盛放
在那環島四方
那是島嶼夏洛特
柳木泛白,山楊輕顫
微風向晚,揚波送瀾
涌流湍湍,清漪漣漣
水波縈迴,輕拍島岸
流向城堡卡米洛特
灰牆環繞,塔樓林立
繁花俯瞰,如簇如織
島嶼寂寥,無聲蔭蔽
小島姑娘夏洛特
青青的河沿,柳蔭掩映
滿載的駁船,緩緩前行
徐行的馬群,無人牽領
疾馳的小舟,風帆輕盈
順流而下卡米洛特
誰曾看她招手致意?
誰曾見她窗前駐立?
誰又知曉她的名字?
她的芳名夏洛特
早起開鐮的刈麥人
在那芒刺叢生的麥墾
聽到歌聲歡愉,迴轉浮沉
隨河蔓延,清麗可聞
直達塔城卡米洛特
月亮高懸,刈夫疲憊
麥垛堆疊,高風勁吹
聆聽,私語“這是嬌美
姑娘夏洛特”
(二)
她潛心紡織,晝夜不息
編一張魔網,紋章艷麗
她早已聽聞一句竊語
詛咒將應驗如若俯視
那座城堡卡米洛特
她不知道詛咒為何
心無旁騖,紡織不輟
別無他求,心如沉舸
這就是小島姑娘夏洛特
她有一面魔鏡,光潔明亮
此去經年,高懸上方
大千世界,映影成像
一條大道,就在近旁
蜿蜒通向卡米洛特
她看到河面波濤暗湧水渦飛旋
村野荒蠻民風彪悍
市井女子身披紅衫
他們擦肩而過夏洛特
時而看到成群少女喜氣洋洋
修道院長馭馬徜徉
時而瞥見捲髮少年悠然牧羊
長發小童身著紅裝
走向城堡卡米洛特
寶藍魔鏡,時有影像出入
騎士成雙,結成行伍
錦書無托,衷腸難訴
這就是小島姑娘夏洛特
依然醉心編織魔網
織出鏡中神奇景象
在那靜夜天長
有伴著樂聲、羽飾同火光
送葬前往卡米洛特
還有皓月當空
新婚愛侶情話喁喁
她顧影自嘆“我已厭倦這虛幻的影蹤”
這就是小島姑娘夏洛特
(三)
距她的閨房一箭之遙
他在麥垛間策馬奔跑
葉染驕陽,熠熠閃耀
黃銅護甲,如火燃燒
這是英勇騎士蘭斯洛特
他的盾牌上有位女子
十字軍騎士長跪不起
盾甲閃耀映染金色大地
咫尺天涯夏洛特
華美馬鞍,絢麗奪目
宛若繁星,光彩如瀑
綴點星河,燦爛滿布
馬鈴清脆,暢快歡舞
揚鞭奔向卡米洛特
從他那斑斕的綬帶懸垂
一把銀色號角碩大奇偉
一路策馬騎行鳴甲響盔
咫尺天涯夏洛特
碧空如洗,天光瀲灩
流光溢彩,閃耀馬鞍
頭盔飾羽,色彩斑斕
仿若烈焰,熊熊點燃
他正驅馬前往卡米洛特
如同穿越紫色蒼穹
信馬由韁星輝之中
流星曳尾劃破長空
掠過寂寥小島夏洛特
他光潔的額頭映著日光
戰馬馳騁,馬蹄鋥亮
烏黑捲髮,隨風輕揚
起伏飄逸,頭盔下方
他正驅馬奔向卡米洛特
馳過島岸,飛掠小河
他的身影被魔鏡捕捉
河面傳來歡愉之歌
歌聲來自蘭斯洛特
她離開織機,撇下魔網
疾步奔走,踱向小窗
正望見那睡蓮綻放
和頭盔羽飾的片羽吉光
她不禁望向卡米洛特
魔網飛出窗外,散落原野
魔鏡分崩離析,四分五裂
“詛咒已然降臨,難逃此劫”
小島姑娘夏洛特
(四)
狂暴的東風一陣緊似一陣
枯黃的樹林萎靡沉淪
河水翻湧,如訴如怨
天空低沉,大雨傾盆
風雨交加卡米洛特
她離開繡房尋一葉小舟
在一棵柳樹下放舟漂游
一行文字鐫在船首
小島姑娘夏洛特
蒼茫的河面幽暗昏沉
像無畏的先知冥思出神
仿佛參透所有厄運
她的面頰蒼白困頓
望向城堡卡米洛特
暮色四合,黯淡了天光
她解開舟索躺靠船上
開闊河流載她漂向遠方
小島姑娘夏洛特
躺在船上,裹著雪白素袍
衣袂翩躚隨風飄搖
落葉紛飛將她繚繞
一同潛入暗夜喧囂
她順流而下漂往卡米洛特
小小舟船,隨波逐流
流經田野,穿越柳丘
天鵝之歌,裊裊幽幽
小島姑娘夏洛特
那一曲頌歌,聖潔哀傷,
時而低沉,時而高亢,
直到鮮血凝殷,不再流淌
直到眸光黯淡,眼睛閉上
至死朝向塔樓林立的卡米洛特
她隨著潮湧順流向前
尚未抵達第一個屋檐
便在歌聲中長眠
小島姑娘夏洛特
高塔和陽台漂過她的身旁
途經兩岸的苑牆和長廊
所到之處綻放流光
高屋林立慘白驚慌
沉寂之城卡米洛特
人群聚攏,雲集碼頭
有市民騎士,有貴婦公侯
得知她的芳名在那船首
是為小島姑娘夏洛特
她是何人?來自何方?
近旁宮殿,燈火輝煌
王室歡宴,杳無聲響
勇武騎士,滿心恐慌
虔誠祈禱卡米洛特
唯有蘭斯洛特沉思片晌
低吟道,“她有一副嬌美的面龐
仁慈的上帝賦予她優雅端莊,
她是小島姑娘夏洛特。”
內容梗概
The Lady of Shallot 是維多利亞詩人Alfred Lord Tennyson的名作。詩歌的背景來源於《亞瑟王和圓桌騎士》的一個傳說,Astolat百合般的少女Elaine暗戀上騎士Lancelot,鬱郁而 終。(Alfred Lord Tennyson還做過一首詩《Lancelot and Elaine》。詩人Alfred Lord Tennyson將傳說寫成一曲悽美的愛情絕唱。被詛咒的少女The Lady of Shallot為了愛情,蕩舟順水而下。當她心中摯愛的人兒看見她時,少女因詛咒已成為一具美麗的屍身。承受著致命的詛咒,去追尋無望的愛情。當小船在少 女最後的歌聲中慢慢接近戀人的城市,少女的身體也漸漸冰涼,漆黑的雙眸再也無法看見心中的他那英俊的面容。只因驚鴻一瞥,不顧一切向愛人奔去,直至付出生 命的代價,這是怎樣的絕戀。
角色演員介紹
故事的女主人公夏洛特姑娘,在形象上是典型的中世紀女性,中世紀女性通常留給人的印象是:無助,柔弱。但是這樣的形象卻被十九世紀的英國畫家及作家們反轉過來地代表著維多利亞時期理想女性的形象:純潔、被圍繞、精神化、神秘並且致力於她們女性的任務”。少女至死不渝追求的是一種“無望的愛情”,明知無望而以生命為代價去追求的行為是充滿了悲劇色彩的,因而蘊藉無限,予以詩人、畫家無限的靈感。
創作過程
“夏洛特姑娘”的故事是西方文學和藝術中的常見題材,尤其是在19世紀末20世紀初的英國,以此為題材的詩歌、繪畫作品更是佳作迭出、情態各異。
“夏洛特姑娘”是中世紀騎士傳奇《亞瑟王和圓桌騎士》的故事中的一個小小的插曲:在亞瑟王的王宮所在地卡麥勒城附近,有一座盛開著百合花的小島,名叫“夏洛特”。有一位美麗的少女被仙女囚禁在島上的高塔中,幾乎沒有人知道她的存在。囚禁她的仙女告訴她,亞瑟王的王宮有一個魔咒將會降禍於她,但是卻沒有告訴她這個魔咒究竟是什麼。因為被詛咒,她不能離開房間一步,並且不能直接向窗外看。整年有鏡子掛在她眼前,她只能通這面鏡子的反射才能看到外面的世界。就在那面清澈的鏡子裡,有人世間的種種影像出現。她一邊把所看到的影像織到掛毯上,一邊唱歌,如此,日復一日⋯⋯透過鏡子,她看見了粗魯的莊稼漢、穿紅斗篷去市場的村姑、一群快活的姑娘、騎馬緩行的教士、長著鬈髮的小羊倌或留長髮的紅衣小侍從,還看見聯袂並轡的騎士⋯⋯對於這些她都無動於衷,只是不停地把所看到的影像織到掛毯上。但是,當看到一對新婚的戀人經過時,她說:“我有些厭倦這些影像了。”
偶然的一天,騎士蘭斯洛特——亞瑟王最優秀的騎士——從城堡的窗下騎馬經過,夏洛特姑娘終於忍不住朝窗外看了一眼:蘭斯洛特騎馬走在麥浪中間,黃銅的盔甲在陽光下熠熠閃光,他在河邊唱著愉悅的歌,策馬奔向卡麥勒城。夏洛特姑娘離開了織機,走出房間。她看見了盛開的百合,她看見了鋼盔和羽毛,望向卡麥勒城,先前已經織成的掛毯突然散開了,絲線亂飛,魔鏡也片片碎裂。“詛咒已降臨我身”她喊道。狂風吹動陰鬱的樹林,暴雨傾盆,她在柳樹下找到一隻小船,在船首處,她刻下了自己的名字—“夏洛特姑娘”。暗淡的河流仿佛預示了她的悲慘命運,她鬆開錨鏈,躺下,寬闊的河流將她沖向遠方。雪白的衣裙隨風飄動,就這樣,她任由小船向卡麥勒城的方向漂去。山丘與原野上的人們,聽到了她最後的歌。那是憂傷而神聖的頌曲,聲音漸漸低沉,直到她的血液慢慢凝固,她的眼眸也和黑夜一樣悄悄地黯淡無光。她被潮水衝到岸邊,在自己的歌聲中死去。訊息在卡麥勒城中悄悄地傳開了,騎士、平民、女僕、王公貴族紛紛湧向碼頭。在船首他們讀到了她先前刻下的名字。她是誰?這裡發生了什麼?近旁明亮的宮殿中,歡樂聲消失了,人們因恐懼在胸前劃著名十字,包括所有的騎士。除了蘭斯洛特,他陷入沉思之中,說:“她有一張可愛的臉,願上帝的慈悲與她同在。”
維多利亞時代桂冠詩人阿爾弗雷德(AlfredTennyson,1809—1892)用他的生花妙筆娓娓道來,如泣如訴。丁尼生曾經談到他對“過去”的迷戀:“那些存在於遠方的自然風光、美景和那些過去的事情深深吸引著我。”
《夏洛特姑娘》這首詩是丁尼生的主要作品《國王敘詩》中,最令人為之動容的一首詩。據說為了更傳神地描述這個故事,作者在十多年間數次修改這首詩。
點評鑑賞
故事本身很簡單,朦朧神秘而且充滿了各種中世紀常見的意象:被囚禁於高塔之上的少女、詛咒、騎士、愛情、死亡⋯⋯其中驚鴻一瞥的騎士蘭斯洛特,即是歐洲中 世紀亞瑟王傳奇中圓桌騎士之一,被後人認為是最偉大、最受亞瑟王信任的騎士,為亞瑟王的諸多勝利做出了傑出的貢獻,並且被委以保護亞瑟王的王后的重任。 但是因為蘭斯洛特與王后桂妮溫之間產生了愛情——中世紀典型的騎士和貴婦人之間純潔無瑕的愛情——最終與亞瑟王反目,而當亞瑟王處於危難之中的時 刻,他又能盡棄前嫌,回來援助亞瑟王,被視為騎士精神的典範。
全詩可分四段:背景分別是小島、閨房、小河和城鎮。第一段遠眺夏洛特的幽居, 第二段近覷香閨思春的夏洛特, 第三段凝視夏洛特孤舟江上, 第四段端詳抵達之後的姑娘。通篇敘事, 不著一字議論, 文字哀艷動人, 聲調婉轉悠揚, 悠然無盡之意自在言外。
作品影響
丁尼生的詩歌點亮了拉斐爾前派畫家的藝術靈感,而拉斐爾前派影響所及之處,又湧現出大量以夏洛特姑娘為題材的繪畫作品,表現這一題材的繪畫作品無不具有強大的藝術張力。拉斐爾前派是19世紀中期英國興起的一個藝術流派,主要成員包括但丁·加百利·羅塞蒂(1828—1882)、威廉·霍爾曼·亨特(1827—1910)、約翰·艾佛雷特·米萊(1829—1896)等人。這些年輕的畫家推崇拉斐爾時代以前的繪畫藝術和審美取向,給19世紀的英國藝術帶來了很大的影響。拉斐爾前派有著詩畫結合的藝術傳統,他們的繪畫作品和文學聯繫得異常緊密,其中很多畫家自己也有詩歌創作,堪稱詩畫兼工。羅塞蒂和亨特都為丁尼生的這首詩作過插圖,但是因為過於鮮明的個人風格,這兩位畫家的插圖作品並未受到丁尼生的欣賞與肯定。其中,以“拉斐爾前派最忠實的成員”著稱的亨特還有以此為題材的油畫作品,這幅畫從1886年開始繪製,直到1905年才最終完成,耗費了畫家近二十年的光陰和心血。
亨特的版本選擇的是詛咒降臨的一瞬間:魔鏡破碎、絲線飛舞。由於透視,人物占據了畫面的大部分空間,用色也異常艷麗明亮,產生了前所未有的視覺衝擊效果。這個充滿悲劇色彩的愛情故事很快就成為了拉斐爾前派及其追隨者們最鐘愛的繪畫主題。從19世紀中期至20世紀早期,就有超過五十件作品表現這一題材。對這一題材最感興趣的要數英國畫家約翰·威廉姆·沃特豪斯(WilliamWaterhouse,British,1849—1917),沃特豪斯同時受到了拉斐爾前派和新古典主義的影響,其作品多以神話、歷史故事、文學作品為題材。沃特豪斯一生之中共有三幅以“夏洛特姑娘”為題材的油畫,分別選取故事中不同的瞬間,風格題旨也各有不同。 詩歌可以敘事,可以抒情,可以娓娓道來整個故事,但是作為視覺藝術的繪畫作品,卻只能凝固在一瞬間,截取一個畫面來表達故事中的某一時刻,選取不同的時刻,效果自然大不相同。作為19世紀中後期重要的藝術流派,拉斐爾前派鐘情於各種悽美的愛情故事,例如但丁和貝雅特麗采,奧菲莉婭,當然,還有“夏洛特姑娘”。這類女性以及其悽美的故事恰恰是拉斐爾前派最樂於表現的。不得不說,這個故事所要表達的與拉斐爾前派的藝術追求——“你們製造越多的機器,我就畫出越多的天使,用他們的翅膀守護美”——那略帶悲劇色彩的精神相暗合:面對一個逐漸開始由機器主宰的時代和實利主義的時代,既無法接受,也無力改變。對於藝術、愛情和美,雖無望,但仍追求,至死不渝。在西方諸多文學藝術作品中的女性形象之中,夏洛特姑娘不能用“著名”來形容,因為我們不難看出,“TheLadyofShalott”並不是女主人公的名字,故事中,“夏洛特”是個地名——一座盛開著百合花的孤島。但正是這樣一個連名字都沒有的女性形象,關於她的簡短而略顯單薄的故事,成就了桂冠詩人丁尼生筆下絕美的詩歌,也啟發了拉斐爾前派及後世受其影響的畫家們的藝術靈感,凝固成畫家們筆下光彩奪目的瞬間。簡言而之,“夏洛特姑娘”題材絕對是英國維多利亞時代文學藝術中一道神秘美麗的風景線。
作者簡介
阿爾弗雷德·丁尼生是英國維多利亞時代最受歡迎及最具特色的詩人。他的詩歌準確地反映了他那個時代占主導地位的看法及興趣,這是任何時代的英國詩人都無法比擬的。代表作品為組詩《悼念》。他繼威廉·華茲華斯之後,成為英國的桂冠詩人。