墨客目睹三十年之文壇現狀

墨客目睹三十年之文壇現狀

若說這本書前後寫了三十年,不是吹牛,話里也挑不出多大的語病。尤其是成書後自己再草覽一遍,簡直還能感到一絲的驚訝,完全是在無意之間,通過講述這些人物和事件,哪怕極年輕的人和極微小的事,也能像陽光一滴一滴的水珠,從中看出文壇甚至中國,這三十年里發展變化的豐富背景。

基本介紹

  • 書名:墨客目睹三十年之文壇現狀
  • ISBN:9787500841326
  • 頁數:218
  • 開本:16
圖書簡介,作者簡介,目 錄,基本信息,圖書摘要,

圖書簡介

編輯評論  野莽是一位才華出眾的中國作家,他擅長用幽默的語言,絕妙的比喻,在看似不經意間惟妙惟肖地描繪出中國各階層人對現實生活表現出來的各樣複雜的態度,並從中折射出當代社會的影子。透過這些千姿百態的人物的行為和心理,可以看出中國幾千年來根深蒂固的文化傳統至今還在怎樣地束縛著這些人的大腦和四肢,怎樣扭曲著他們的靈魂。他的書使我們在愉快的閱讀中發現了一扇洞察中國的窗戶。 ——《世界報》 (法)·《電梯裡的中國人》 他的書改變了我們很久以前認為中國人不懂幽默的偏見,這種幽默並且是建立在深刻反映社會生活的基礎上的,對嚴肅的現實主義創作是一種調劑和補充。除了對上流社會中偽善與腐敗的無情揭露和嘲諷,野莽筆下所寄予同情的基本上都是一些生存在最底層的小人物。我們不難看出這位笑面作家骨子裡隱藏著的巨大痛苦和憤怒,幽默和嘲笑只是他顯示鄙夷和表達無奈的一種手段。  ——《費加羅報》 (法)·《打板子的遊戲》 野莽描寫出版行業及圍繞著它的一些文化人的故事,可以說是獨一無二的。對於當代文化的反思,很難超然物外、旁觀和保持距離。魯迅先生在談自己的寫作時便曾說,他時時用借來的火種,在燒炙著自己的肉。而較之那些寫醜陋的中國人”、 醜陋的知識分子”的書, 這本書顯然又要深刻得多。從某種程度上說,它就是一部屬於文化反思的作品。  ——《人民日報》·《評野莽的長篇新作》 讀者會感謝野莽,感謝這樣一個洗脫了浮躁心態的成熟作家,感耐這位作家奉獻給他們的美麗而又好讀的作品。我可以告知讀者,野莽的作品是很好看的,野莽的作品寫盡了人性的複雜。他的作品充滿著幽默和機智,這是新一代作家很難有的修養,與其說這是一種藝術風格,不如說這是一種文化品質,這是一種與生俱來的天性。  ——《文藝報》·《拚命三郎說野莽》

作者簡介

野莽,原籍湖北竹溪,武漢大學畢業,中國作協會員。著有長篇小說《荒誕斯人》《王先生》《陳谷新香》《禁宮畫像》《紙廈》《行色倉皇》《雲飛雨散》。《大律師施州洋之死》;中短篇小說集《野人國》《烏山故事》《烏山人物》《烏山景色》《世上只有我背時》《黑夢》《京都人獸》《窺視》《死去活來》《獨乳》《不能沒有你》《人活一世》《黑夜裡的老拳擊手》,外文版《開電梯的女人》《打你五十大板》《玩阿基米德飛盤的王永樂師傅》;學術著作《詩經選譯》《史記選譯》《評點何典》等,總計30餘部,800餘萬字。作品多次在國內獲獎,收入各種選刊選本,並被翻譯成英、法,日、餓等國文字。

目 錄

冰心
楊憲益
戴乃迭
葉君健
徐遲
姚雪垠
碧野
嚴文井
鄒荻帆
段連城
沈蘇儒
汪曾祺
林斤瀾
王蒙
劉心武
馮驥才
林希
楊書案
何銳
梅潔
梁曉聲
史鐵生
李元洛
聶鑫森
韓少功
何立偉
彭見明
阿成
賈平凹
莫言
呂華
閻連科
周大新
劉慶邦
孫方友
墨白
星竹
石鐘山
遲子建
方方
老村
戈麥
池莉
劉醒龍
陳懷國
鄭義
李銳
張石山
孫力
劉道玉
野莽

基本信息

·語言:簡體中文
·出版時間:2008-09-01
·版次:1
·印刷時間:2008-09-01
·印次:1
·字數:270000
·裝幀:簡裝
·紙張:膠版紙

圖書摘要

冰心
1988年,中國文學出版社翻譯出版了英文版的冰心作品集《相片》,責編是一位資深的老編輯,譯者有外國專家,也有國內翻譯。樣書送去沒過幾天,我的同學洪瓊到北京來,為搞一個有關少年兒童的徵文活動,想請幾位文壇泰斗題詞,首先想到的就是冰心,此外還有嚴文井、葉君健、鄒荻帆等湖北籍的老作家和老詩人。她要我帶著她一個一個地去上門拜訪。
我帶她拜訪的第一個就是冰心,當時冰心住在中央民族學院她的女兒家中,因為行走不便,基本上是深居不出,會客也極少,但是聽她女婿陳恕轉告了我的電話,卻答應次日上午在家等著我們。《相片》的責任編輯聽說我要去冰心家,請我代問寄去的樣書收到沒有,作者還打算買多少本,以便在稿費中扣除書款。
第二天上午我們來到冰心女兒家時,冰心已經提前端坐在她的寫字檯後面,靜候我們的光臨了。她的身子不能夠動,家裡來了客人她都這樣提前等著。我看見她的寫字檯上正好放著一本剛出版的英文版作品集《相片》,順嘴就轉告了責任編輯的意思。冰心問我這本書的譯者是誰,是中國的還是外國的,我說有好幾位,中國的外國的都有,每篇後面都注有他們的名字。冰心問他們的英文水平如何,我自以為很聰明,想當然地回答她說,翻譯她的作品肯定得是英文部最好的翻譯了,卻沒想到這恰好是一句天下最蠢的蠢話,冰心聽了我的話就問我說,那么高的水平,怎么會連雪萊的《西風頌》的原文都沒讀過呢?
原來冰心一收到樣書就打開來看,看到書中引用《西風頌》中的幾句詩,跟雪萊的原文有些出入,雪萊的原詩曾經被中國譯者翻譯成幾個中文版本,用得最多的版本中有這么幾句:“讓預言的號角奏鳴,喔,風啊,如果冬天來了,春天還會遠嗎?”冰心二十年代赴美留學,獲威祺利女子大學文學碩士學位,讀雪萊的詩是英文原版,一下就認出《相片》中的引詩,是譯者把翻譯成中文的《西風頌》,反過去又翻譯成了英文。
……

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們