基於翻譯行為的多用戶互動式翻譯技術的研究

基於翻譯行為的多用戶互動式翻譯技術的研究

《基於翻譯行為的多用戶互動式翻譯技術的研究》是依託瀋陽航空航天大學,由季鐸擔任項目負責人的青年科學基金項目。

基本介紹

  • 中文名:基於翻譯行為的多用戶互動式翻譯技術的研究
  • 項目類別:青年科學基金項目
  • 項目負責人:季鐸
  • 依託單位:瀋陽航空航天大學
項目摘要,結題摘要,

項目摘要

本課題在傳統的以語言模型和翻譯模型相結合的互動式機器翻譯模型的基礎上,通過構建和分析帶有真實用戶翻譯行為的雙語資源,建立了面向互動翻譯的譯文生成順序模型(翻譯行為模型),並在此模型的指導下,打破傳統方法對前綴譯文連續性的理想假設,使得互動翻譯能夠放鬆對譯文預測位置的嚴格限制,更為真實地符合實際翻譯需求。同時,課題還將針對前綴不充分所帶來的預測不穩定問題,提出一種原語語序到目標語的譯文預測方法,將傳統的詞預測模型轉換為原語限定條件下的翻譯位置的預測,使得模型更為充分地利用原語信息保證預測的穩定性。最終,為了適應網際網路環境下的翻譯工作需求,進一步善現有的互動式翻譯模型,課題還提出一種面向協同翻譯工作需求的互動式機器方法,對互動翻譯的快速自適應問題開展研究探索,建立以動態詞對齊、協同過濾、翻譯記憶等技術為支持的多用戶互動翻譯模型,解決多人協同翻譯情況下對翻譯一致性控制和系統快速自適應的迫切需求。

結題摘要

近年來,隨著計算機網路技術的快速發展,機器翻譯的研究和套用在世界範圍內也得到了蓬勃發展,尤其是基於大規模語料庫的統計翻譯方法取得了一系列令人矚目的成果,機器翻譯技術在社會許多領域內也再次成為人們關注的熱門研究課題。然而到目前為止,無論是基於規則的還是基於語料庫的機譯系統都不能很好地解決自然語言現象中的模糊性及多義性等複雜問題,機器翻譯還不能完全代替人工翻譯。因此,從實際需求出發,國內外眾多的研究機構分別開展了以機助人譯為核心的技術研究。 本課題在傳統的以語言模型和翻譯模型相結合的互動式機器翻譯模型的基礎上,通過構建和分析帶有真實用戶翻譯行為的雙語資源,建立了面向互動翻譯的譯文生成順序模型(翻譯行為模型),並在此模型的指導下,打破傳統方法對前綴譯文連續性的理想假設。 項目研究期間重點在資源建設、用戶模型、互動翻譯等方面進行了研究探索。項目在通過建立相關翻譯人員行為採集的方法,對翻譯過程中的選詞、編輯等過程數據進行了收集和整理,建立了國內首個面向翻譯過程的數據資源,該資源為本項目及後續的研究工作奠定了基礎。 在翻譯人員的離散屬性的基礎上建立了翻譯人員的用戶模型,並通過加權等方法進行了統一的用戶建模,同時利用該模型在翻譯質量的預測、翻譯過程中選詞預測等方面進行最佳化,有效提升了翻譯過程中系統輔助的性能。 同時,項目也開展了互動翻譯模型的研究,提出了基於正向多約束、用戶反饋等技術,完善了傳統模型無法利用互動翻譯過程數據的模型缺陷,並通過相關實驗測試,該技術在翻譯過程中可有效降低用戶的互動開銷,進而提升了翻譯效率。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們