國際貿易法律文本特點及其變遷研究

國際貿易法律文本特點及其變遷研究

《國際貿易法律文本特點及其變遷研究》通過對大量文本研究發現,早期的文本中大量使用代詞,後逐步將代詞改為實義名詞,這樣的變遷體現了法律語言的精確性,避免了因過多使用模糊用語造成歧義。國際貿易法律文本中縮略語的使用率在逐步攀升。通過對但書條款的研究發現,在國際貿易法律文本中,這種條款使用得非常普遍,大約占到了總條款的20%~35%。

基本介紹

  • 書名:國際貿易法律文本特點及其變遷研究
  • 出版社:中國政法大學出版社
  • 頁數:294頁
  • 開本:32
  • 品牌:中國政法大學出版社
  • 作者:盧秋帆
  • 出版日期:2013年8月1日
  • 語種:簡體中文
  • ISBN:7562050031
基本介紹,內容簡介,作者簡介,圖書目錄,

基本介紹

內容簡介

《國際貿易法律文本特點及其變遷研究》運用對比的方法,對國際貿易法律文本(中英本)和《跟單信用證統一慣例》等不同時期版本中的語言特點,特別是法律語言的一般特點以及國際貿易法律文本中詞法、句法和修辭等方面存在的模糊性和精確性問題進行了全面的分析和研究。

作者簡介

盧秋帆,女,博士,副教授,現任河南財經政法大學法學國際學院副院長。曾於1991年至2003年間前往美國加州大學伯克利分校、加拿大昆士蘭大學、深圳大學等國內外高校深造學習。手要講授國際貿易契約談判及禮儀課程(雙語)、律師禮儀、面試談判策略、國際經濟法以及大學英語等課程。

圖書目錄

摘要
1 緒論
1.1 相關概念的界定
1.2 本書的緣起
1.3 本書的價值
1.4 前人研究概述
1.5 本書研究概述
2國際貿易法律文本概述
2.1 國際貿易法律文本產生的背景
2.2 國際貿易法律文本的發展
2.3 國際貿易法律文本的影響
2.4《跟單信用證統一慣例》幾次大的修改
3 國際貿易法律文本的語言特點
3.1 法律語言的含義
3.2 法律語言的一般特點
3.3 國際貿易法律文本的語言風格——精確性和模糊性分析
3.4 國際貿易法律文本的語言文化特點
3.5 國際貿易法律文本語言的規範化和通俗化
3.6 本章小結
4 國際貿易法律漢譯文本的語言研究
4.1 國際貿易法律文本語言的國際化和民族化
4.2 國際貿易法律文本的可譯性與不可譯性
4.3 國際貿易法律文本的漢譯技巧
4.4 國際貿易法律文本中同義詞和近義詞的翻譯
4.5 國際貿易法律文本複雜長句的翻譯
4.6 國際貿易法律文本英漢標點符號比較
4.7 國際貿易法律文本易出現的誤譯辨析
4.8 國際貿易法律文本但書條款的翻譯
4.9 國際貿易法律文本翻譯中修辭的套用
4.10 國際貿易法律文本翻譯中模糊性語言的套用
4.11 國際貿易法律英文文本中專門用語的翻譯
4.12 本章小結
5 國際貿易法律英文文本的歷時比較
5.1 國際貿易法律英文文本語言特點歷史分析
5.2 國際貿易法律英文文本中詞法的變遷
5.3 國際貿易法律英文文本中的句法變遷
5.4 本章小結
6 國際貿易法律文本語言中的縮略語研究
6.1 國際貿易法律文本中的縮略語普遍存在
6.2 國際貿易法律文本語言中使用縮略語的利與弊
6.3 國際貿易法律文本中縮略語的歷時比較及其特點
6.4 本章小結
7 結語
7.1 總結
7.2 本書取得的主要創新成果
7.3 課題存在的局限性和不足
7.4 本書尚待改進的問題以及對未來研究工作的展望
附錄《跟單信用證統一慣例》兩個珍貴文本
致謝
  

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們