《國際商務英語語言與翻譯研究》是2005年1月1日機械工業出版社出版的圖書,作者是廖瑛
基本介紹
- 書名:《國際商務英語語言與翻譯研究》
- 作者:廖瑛
- 原版名稱:《Researches for Language and Translation on International Business English》
- ISBN:9787111154402
- 頁數:349頁
- 出版社:機械工業出版社
- 出版時間:2005年1月1日
- 裝幀:平裝
- 開本:32開
- 尺寸:20x13.8x1.4cm
- 重量:281g
作者簡介,內容簡介,目錄,
作者簡介
廖瑛,教授,湖南大學外國語學院語言學及套用語言學專業碩士生導師,院學術委員會委員和學位委員會委員,教育部及湖南省人文學科評審專家。現任湖南省科技翻譯工作者協會常務理事,學術部長。已出版的著作有《實用公關英語》、《實用外貿英語函電》、《實用外貿英語函電常見錯誤辨析》、《實用外賓接待與外貿談判英語》、《國際商務英語——商務理論、語言與實務》等著作21本總計582萬字。在國內外學術期刊上發表論文近20篇。其著作和事跡已收入湖南省社會科學院主編的《當代湘藉著作家大辭典》等多種辭書。
內容簡介
本書希望對上述問題做出膚淺的解答,從而激發人們有的放矢地去學習英語,研究英語,套用英語,不要以教條的方式去研究英語和英語教學,將語言這個有血有肉、生動活潑的東西抽象化、數位化和符號化,更不能前人已經表述得很清楚的結論改換成另一種含混不清的術語來表示,使問題複雜化,將語言學習引入歧途。
本書分四個部分。第一部分學科建設只有一章,也是極其重要的一章,因為本章首次提出了建立語言+專業的專門用途英語學科,不能用英語語言文學和語言學來取代專門用途英語,應打破通用英語一統天下的局面。第二部分語言與文體共10章,旨在闡明由於語言會因其情景的不同而變化,那么就有可能確定具體情景中的語言特色。第三部分為語言與教學,從教學方法教材建設等方面研究專門用途英語的現狀、問題與對策。最後一部分語用與翻譯含14章,主要論述高務英語在套用中的交際技巧和翻譯方法。
全書論述清楚、語言流暢、邏輯性強,對專門用途英語,特別是作為專門用途英語之一的商務英語的教學與發展有相應的指導意義。
目錄
第一部分 學科建設
第一章 中國高校英語教育機制的改革與學科建設——寫在中國入世以後
第二部分 語言與文體
第二章 商務英語文體風格和語言特點研究
第三章 國際商務英語套用文的文體風格和語言特點綜述
第四章 國際商務契約的語言模式和文體風格
第五章 國際商務電報、電傳、傳真和電子郵件文稿的語言模式和文體風格
第六章 外貿英語信函的文體特徵
第七章 商務英語辭彙的文體色彩
第八章 商務契約英語的文體特徵
第九章 廣告英語的語言特點
第十章 電報英語句型結構淺析
第十一章 商務英語縮略語的起源、結構及語法功能分析
第三部分 語言與教學
第十二章 語言學與ESP翻譯教學
第十三章 面向新世紀的專業英語教學:現狀與對策
第十四章 專業英語教材建設:問題與對策
第四部分 語用與翻譯
第十五章 商務語言中的模糊語義及其語用功能分析
第十六章 模糊語言在商務英語寫作中的作用
第十七章 國際商務活動中的女性客體語
第十八章 語用原則在商務英語套用中的度範疇
第十九章 合作原則和禮貌原則的對立統一及其在商務信函中的套用
第二十章 關聯理論對商務交際中的模糊語言解釋
第二十一章 從GRICE的會話合作原則談外貿信函翻譯
第二十二章 國際商務契約英語的語言特點和翻譯技巧
第二十三章 英文商務契約中長句的語用分析和翻譯技巧
第二十四章 商務英語信函的主要文體特徵和翻譯技巧
第二十五章 再談廣告英語語言特點和翻譯技巧
第二十六章 談談漢語廣告四字詞組的英譯
第二十七章 語用原則和廣告雙關語
第二十八章 國際商務談判中的語言交際技巧
參考文獻