原文
國初,有喬山人者善彈琴。精於指法,嘗得異人傳授。每於斷林荒荊間,一再鼓之,淒禽寒鶻①,相和悲鳴。後游郢楚②,於旅中獨奏洞庭之曲。鄰媼③聞之,咨嗟惋嘆。既闋④,曰:“吾抱此半生,不謂遇知音於此地。”款扉⑤扣⑥之。媼曰:“吾夫存日,以彈絮為業。今客鼓⑦此,酷類其聲耳。” 注釋 ①鶻(gǔ):一種兇猛的鳥。 ②郢楚:即楚郢,古地名,
春秋戰國時期楚國的
都城。 ③媼(ǎo):
老婦人。 ④闋:止息,終了。 ⑤款扉:款,敲;扉,門 ⑥叩:問,詢問 ⑦鼓:彈琴
譯文
在開國的時候,有個喬山人善於彈琴。他彈琴的指法很精湛,曾經得到過奇異的人傳授。常常在
荒山野嶺,多次地彈奏,連飛鳥和兇猛的鶻鳥都為之悲鳴。一次他遊歷到
楚國,在旅店彈奏
洞庭曲。隔壁的一位
老婦人聽了琴音,非常感動,不禁感嘆惋惜。曲子彈奏完了,喬山人嘆息道:“我彈琴大半輩子,終於在這裡遇見了知音!”敲門問她,
老婦人說道:“我的老伴活著的時候,是以彈棉花為職業的。今天聽見你在這裡彈琴,太像我老伴彈棉花的聲音了!"