基本介紹
- 作品名稱:喜李彥深過聊城
- 作者:元好問
- 創作年代:金末
- 出處:《遺山集》
- 作品體裁:七言律詩
作品原文,注釋譯文,詞句注釋,白話譯文,創作背景,作者簡介,
作品原文
喜李彥深過聊城
圍城十月鬼為鄰,異縣相逢白髮新
恨我不如南去雁,羨君獨是北歸人。
言詩匡鼎功名薄,去國虞翻骨相屯。
老眼天公只如此,窮途無用說悲辛。
注釋譯文
詞句注釋
①圍城十月:從金哀宗天興元年(1232)三月汴京被圍,至天興二年正月崔立與蒙古議降,蒙古軍撤圍,前後長達十個月。鬼為鄰:與鬼為鄰,意思是離死亡不遠。
②異縣:意思就是他鄉,這裡指聊城。
③獨:副詞,表示對比與轉折的意思,略同於“卻”。
⑤去國:離開國都。國,都城。虞翻:三國時東吳人,曾任孫權的騎都尉之職。後因多次犯顏直諫,貶官交州(在今廣東、廣西一帶),他自恨命運不好,曾表示生時無人可與互相交談,死後當以青蠅作為弔客,並說:“使天下有一人為知己,足以無恨。”骨相(xiàng):人的骨骼相貌。古人認為骨相可以決定人的貧富禍福。屯(zhūn):艱難、困頓。
白話譯文逐句全譯
往日,在圍城困守了整整十月,戰火中苦掙扎與鬼為鄰,如今與朋友在他鄉欣然相會,我頭上已添了白髮簇新。
只恨我,不如那南飛的大雁,羨煞你呵卻是個北歸的行人。
我好比長於說《詩》的匡衡,功名的福分本自微薄,我又像離開國都的虞翻,骨相多蹇命運艱屯。
老眼昏花的天公,從來就只是如此顛倒,身處窮途的遺民,也無須互訴無限的酸辛。
創作背景
金哀宗天興三年(1234),好友李彥深來到聊城探訪身被拘管的元好問。老朋友的突然來訪,給詩人那痛苦而屈辱的囚徒生活帶來了線喜悅,同時也勾起了詩人亡國遺臣的無限辛酸。正是在這種心情之下,詩人寫下了這首詩歌。