啊,朋友再見(義大利伊夫·蒙當演唱的歌曲)

啊,朋友再見(義大利伊夫·蒙當演唱的歌曲)

本詞條是多義詞,共2個義項
更多義項 ▼ 收起列表 ▲

《啊,朋友再見》(Bella ciao)是義大利伊夫·蒙當(Yves Montand)演唱的歌曲,發行於1944年。

該曲是義大利游擊隊歌曲,後被引用為前南斯拉夫電影《》電影的插曲。

基本介紹

  • 中文名:啊朋友再見
  • 外文名:Bella ciao
  • 歌曲時長:3分53秒
  • 歌曲原唱伊夫·蒙當(Yves Montand)
  • 發行日期:1944年
  • 歌風民歌
  • 地區:義大利
  • 別名:姑娘,再見
歌曲歌詞,原版歌詞,中文歌詞,歌曲鑑賞,

歌曲歌詞

原版歌詞

Una mattina mi son svegliato,
O bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
Una mattina mi son svegliato
ed ho trovato l'invasor.
O partigiano, porta mi via,
O bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
O partigiano, porta mi via,
che mi sento di morir.
E se io muoio da partigiano,
O bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E se io muoio da partigiano,
tu mi devi seppellir.
E seppellirai lassù in montagna
O bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E seppellirai lassù in montagna
sotto l'ombra di un bel fior.
E la gente che passerà
O bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E la gente che passerà
Mi dira "O Che bel fior!"
"E questo il fiore del partigiano"
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
“E questo il fiore del partigiano
morto per la libertà!"

中文歌詞

1
那一天早晨,從夢中醒來,
啊,朋友再見
啊,朋友再見的歌詞
啊朋友再見吧,再見吧,再見吧!
一天早晨,從夢中醒來,
侵略者闖進我家鄉;
2
啊游擊隊呀,快帶我走吧,
啊朋友再見吧,再見吧,再見吧!
游擊隊呀,快帶我走吧,
我實在不能再忍受;
3
啊如果我在,戰鬥中犧牲,
啊朋友再見吧,再見吧,再見吧!
如果我在,戰鬥中犧牲,
你一定把我來埋葬;
4
請把我埋在,高高的山崗,
啊朋友再見吧,再見吧,再見吧!
把我埋在,高高的山崗,
再插上一朵美麗的花;
5
啊每當人們,從這裡走過,
啊朋友再見吧,再見吧,再見吧!
每當人們,從這裡走過,
都說啊多么美麗的花;
--------------------------------------------
中文演唱中沒有第6段歌詞:
6
這花屬於,游擊隊戰士
啊朋友再見吧,再見吧,再見吧!
這花屬於,游擊隊戰士
他為自由獻出生命
附註:
Bella義大利語原意為“美人”或“美麗的”,並非“朋友”。

歌曲鑑賞

該曲是一首委婉連綿、曲折優美, 豪放而壯闊的歌曲,表達了游擊隊員離開故鄉去和侵略者戰鬥的心情。歌曲讚頌了游擊隊員大無畏的英雄氣概,生動形象地表現出了隊員們對家鄉的熱愛和視死如歸的精神。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們