啊,五月清亮的早晨

啊,五月清亮的早晨

《啊,五月清亮的早晨》(Ој, свијетла мајска зоро)是黑山國歌,這首歌原來是流行在黑山地區的民歌,1863年時名稱為《啊,英雄的清亮早晨》。

基本介紹

  • 中文名:啊,五月清亮的早晨
  • 外文名:Ој, свијетла мајска зоро
  • 屬性:黑山國歌
  • 時間:1863年
概述,歌詞,

概述

《啊,五月清亮的早晨》(Ој, свијетла мајска зоро)是黑山國歌,這首歌原來是流行在黑山地區的民歌,1863年時名稱為《啊,英雄的清亮早晨》,第二次世界大戰時,由當時義大利扶植的法西斯傀儡政府總理塞庫勒·德爾耶維奇改寫了歌詞,並定為當時傀儡國家的國歌,2006年,黑山共和國宣布獨立後,重新被定為國歌,由於歌詞作者是和納粹合作,犯有戰爭罪行,所以這首歌也受到一些人的批評。

歌詞

Oj svijetla majska zoro
Majko naša Crna Goro
Sinovi smo tvog stijenja
I čuvari tvog poštenja
Volimo vas, brda tvrda,
I stravične vaše klance
Koji nikad ne poznaše
Sramotnoga ropstva lance.
Dok lovćenskoj našoj misli
Naša sloga daje krila,
Biće gorda, biće slavna
Domovina naša mila.
Rijeka će naših vala,
Uskačući u dva mora,
Glas nositi okeanu,
Da je vječna Crna Gora.
Ој свијетла мајска зоро
Мајко наша Црна Горо
Синови смо твог стијења
И чувари твог поштења
Волимо вас, брда тврда,
И стравичне ваше кланце
Који никад не познаше
Срамотнога ропства ланце.
Док ловћенској нашој мисли
Наша слога даје крила,
Биће горда, биће славна
Домовина наша мила.
Ријека ће наших вала,
Ускачући у два мора,
Глас носити океану,
Да је вјечна Црна Гора.
漢語翻譯
啊,五月清亮的早晨
我們的母親黑山
我們是你山岩的子弟
是你榮譽的保衛者
我們愛你,巍峨的山地
你的巋立的峽谷
從來也不屈從
捆綁努力的鎖鏈。
當我們的統一長上翅膀
飛向洛夫琴山頂
定會驕傲地慶祝
我們親愛的祖國。
我們波濤的大河,
流向兩個海洋,
將我們的聲音帶給大洋,
黑山會永存。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們