內容簡介
“中華之美”叢書是中華優秀傳統文化傳承發展工程支持項目,旨在推動中國優秀傳統文化的國際傳播,與中外讀者共享中華之美。中國古典詩詞是體現中華之美的典範,“中華之美”叢書選取自《詩經》以來的中國古典優秀韻文作品,配以與詩意相應的中國傳統繪畫,按時代分為8個專題,推出漢英、漢西、漢法對照三個文版,共29分冊。叢書匯聚十幾位中外翻譯家的心血,薈萃多方面中國文化精粹,希望幫助更多外國朋友深入了解中華文化的內涵和底蘊,共享中華之美,並力圖在全球範圍內產生更加廣泛、深刻和持續的影響。
唐代是中國詩歌發展的黃金時代,湧現出李白、杜甫等偉大詩人和眾多千百年來傳誦不衰的傑作。唐詩充分體現了中國古典詩歌音節和諧、文字精煉等藝術特色。唐代繪畫也具有很高成就,“詩中有畫”“畫中有詩”是唐代詩人和畫家共同的追求,反映了中華民族獨特的審美理想和文化精神。本書精選80首唐詩與許淵沖先生的譯文,漢英對照,並配以與詩篇意境相呼應的唐代繪畫,匯集多方面中國文化精粹,與廣大讀者共享中國文化之美。
圖書目錄
CONTENTS
王 勃
送杜少府之任蜀州—————————————————001
賀知章
詠柳———————————————————————005
回鄉偶書二首———————————————————007
陳子昂
登幽州台歌————————————————————008
張九齡
望月懷遠—————————————————————011
張若虛
春江花月夜————————————————————012
王 灣
次北固山下————————————————————017
王 翰
涼州詞——————————————————————021
王之渙
登鸛雀樓—————————————————————023
涼州詞(其一)——————————————————026
孟浩然
過故人莊—————————————————————029
春曉———————————————————————030
Wang Bo
Farewell to Prefect Du———————————————001
He Zhizhang
The Willow———————————————————005
Home-coming——————————————————007
Chen Zi’ang
On the Tower at Youzhou—————————————008
Zhang Jiuling
Looking at the Moon and Longing for One Far Away——011
Zhang Ruoxu
The Moon over the River on a Spring Night——————012
Wang Wan
Passing by the Northern Mountains—————————017
Wang Han
Starting for the Front———————————————021
Wang Zhihuan
On the Stork Tower————————————————023
Out of the Great Wall———————————————026
Meng Haoran
Visiting an Old Friend’s Cottage———————————029
Spring Morning—————————————————031
王昌齡
出塞———————————————————————032
閨怨———————————————————————034
王 維
山居秋暝—————————————————————037
使至塞上—————————————————————038
竹里館——————————————————————041
相思———————————————————————043
九月九日憶山東兄弟————————————————044
李 白
峨眉山月歌————————————————————047
望廬山瀑布————————————————————048
望天門山—————————————————————051
靜夜思——————————————————————052
黃鶴樓送孟浩然之廣陵———————————————055
蜀道難——————————————————————057
行路難——————————————————————063
將進酒——————————————————————065
月下獨酌—————————————————————070
夢遊天姥吟留別——————————————————072
宣州謝脁樓餞別校書叔雲——————————————082
贈汪倫——————————————————————084
早發白帝城————————————————————086
Wang Changling
On the Frontier—————————————————032
Sorrow of a Young Bride in Her Boudoir———————034
Wang Wei
Autumn Evening in the Mountains—————————037
On Mission to the Frontier—————————————039
The Bamboo Hut—————————————————041
Love Seeds———————————————————043
Thinking of My Brothers on
Mountain-climbing Day——————————————044
Li Bai
The Moon over Mount Brow————————————047
The Waterfall in Mount Lu Viewed from Afar—————048
Mount Heaven’s Gate Viewed from Afar———————051
Thoughts on a Tranquil Night———————————052
Seeing Meng Haoran off at Yellow Crane Tower————055
Hard is the Way to Shu——————————————058
Hard is the Way of the World————————————063
Invitation to Wine————————————————068
Drinking Alone under the Moon——————————070
Mount Skyland Ascended in a Dream ————————077
Farewell to Uncle Yun, Imperial Librarian,
at Xie Tiao’s Pavilion in Xuanzhou——————————082
To Wang Lun——————————————————084
Leaving the White Emperor Town at Dawn——————086
崔 顥
黃鶴樓——————————————————————089
常 建
題破山寺後禪院——————————————————090
高 適
別董大——————————————————————095
劉長卿
逢雪宿芙蓉山主人—————————————————096
杜 甫
望岳———————————————————————099
月夜———————————————————————100
春望———————————————————————104
石壕吏——————————————————————107
月夜憶舍弟————————————————————110
蜀相———————————————————————113
客至———————————————————————115
春夜喜雨—————————————————————117
茅屋為秋風所破歌—————————————————118
聞官軍收河南河北—————————————————123
絕句(兩個黃鸝鳴翠柳)——————————————125
旅夜書懷—————————————————————126
登岳陽樓—————————————————————128
Cui Hao
Yellow Crane Tower————————————————089
Chang Jian
A Buddhist Retreat behind an Old
Temple in the Mountain——————————————090
Gao Shi
Farewell to a Lutist————————————————095
Liu Zhangqing
Seeking Shelter in Lotus Hill on a Snowy Night————096
Du Fu
Gazing on Mount Tai———————————————099
A Moonlit Night—————————————————100
Spring View———————————————————104
The Pressgang at Stone Moat Village—————————107
Thinking of My Brother on a Moonlit Night—————110
Temple of the Premier of Shu————————————113
For a Guest———————————————————115
Happy Rain on a Spring Night———————————117
My Cottace Unroofed by Autumn Gales———————118
Recapture of the Regions North
and South of the Yellow River————————————123
A Quatrain (Two golden orioles)———————————125
Mooring at Night—————————————————127
On Yueyang Tower————————————————129
岑 參
白雪歌送武判官歸京————————————————131
逢入京使—————————————————————135
張 繼
楓橋夜泊—————————————————————138
韋應物
滁州西澗—————————————————————141
孟 郊
遊子吟——————————————————————142
韓 愈
早春呈水部張十八員外———————————————147
張 籍
節婦吟——————————————————————148
劉禹錫
酬樂天揚州初逢席上見贈——————————————151
烏衣巷——————————————————————154
白居易
賣炭翁——————————————————————156
長恨歌——————————————————————160
琵琶行——————————————————————175
賦得古原草送別——————————————————191
錢塘湖春行————————————————————193
柳宗元
江雪———————————————————————196
Cen Shen
Song of White Snow in Farewell to Secretary
Wu Going Back to the Capital————————————132
On Meeting a Messenger Going to the Capital—————135
Zhang Ji
Mooring by Maple Bridge at Night—————————138
Wei Yingwu
On the West Stream at Chuzhou——————————141
Meng Jiao
Song of the Parting Son——————————————142
Han Yu
Early Spring Written for Secretary Zhang Ji——————147
Zhang Ji
Reply of a Chaste Wife———————————————149
Liu Yuxi
Reply to Bai Juyi Whom I Meet for the
First Time at a Banquet in Yangzhou—————————151
The Street of Mansions——————————————154
Bai Juyi
The Old Charcoal Seller——————————————159
The Everlasting Regret——————————————165
Song of a Pipa Player———————————————180
Grass on the Ancient Plain —————————————191
On Lake Qiantang in Spring————————————193
Liu Zongyuan
Fishing in Snow—————————————————196
崔 護
題都城南莊————————————————————198
元 稹
離思———————————————————————201
賈 島
訪隱者不遇————————————————————203
李 紳
憫農二首—————————————————————205
杜 牧
過華清宮—————————————————————207
江南春——————————————————————208
赤壁———————————————————————209
泊秦淮——————————————————————210
山行———————————————————————214
溫庭筠
商山早行—————————————————————217
李商隱
錦瑟———————————————————————219
樂遊原——————————————————————220
夜雨寄北—————————————————————222
無題(昨夜星辰昨夜風)——————————————224
無題(相見時難別亦難)——————————————227
嫦娥———————————————————————229
Cui Hu
Written in a Village South of the Capital————————198
Yuan Zhen
Thinking of My Dear Departed———————————201
Jia Dao
For an Absent Recluse———————————————203
Li Shen
The Peasants———————————————————205
Du Mu
The Summer Palace————————————————207
Spring on the Southern Rivershore——————————208
The Red Cliff——————————————————209
Moored on River Qinhuai—————————————210
Going up the Hill—————————————————215
Wen Tingyun
Early Departure—————————————————217
Li Shangyin
The Sad Zither——————————————————219
On the Plain of Tombs——————————————220
Written on a Rainy Night to My Wife in the North———222
To One Unnamed (As last night twinkle stars)—————224
To One Unnamed (It’s difficult)———————————227
To the Moon Goddess———————————————229