哥倫比亞共和國國歌(西班牙語:Himno Nacional de la República de Colombia)是哥倫比亞國歌的正式名稱,有時也以歌詞首句“喔,不褪色的光榮!”(西班牙語:¡Oh gloria inmarcesible!)代指。
基本介紹
- 中文名:哥倫比亞共和國國歌
- 外文名:Himno Nacional de la República de Colombia
- 填詞:拉斐爾·努涅斯
- 譜曲:奧萊斯特·辛德西
- 歌曲語言:西班牙語
- 創作時間:1887年
Oh, gloria inmarcesible! ¡Oh, júbilo inmortal! En surcos de dolores, el bien germina ya. (repeat) ((Repeat all)) | Oh, unfading glory! Oh, immortal joy! In furrows of pain, goodness now germinates. (Repeat) ((Repeat all)) |
I | I |
Cesó la horrible noche. La libertad sublime derrama las auroras de su invencible luz. La humanidad entera, que entre cadenas gime, comprende las palabras del que murió en La Cruz. | The dreadful night has ceased. Sublime Liberty beams forth the dawn of her invincible light. All of humanity that groans within its chains, understands the words of He who died on the cross. |
II | II |
"¡Independencia!", grita el mundo americano. Se baña en sangre de héroes la tierra de Colón. Pero este gran principio; "El rey no es soberano" resuena, y los que sufren bendicen su pasión. | |
III | III |
Del Orinoco el cauce se colma de despojos, de sangre y llanto un río se mira allí correr. En Bárbula no saben las almas ni los ojos, si admiración o espanto sentir o padecer. | TheOrinoco's bed Is heaped with plunder, Of blood and tears A river is seen to flow. InBárbula neither souls nor eyes, know whether admiration to feel or fear to suffer. |
IV | IV |
A orillas del Caribe, hambriento un pueblo lucha, horrores prefiriendo a pérfida salud. ¡Oh, sí!, de Cartagena la abnegación es mucha, y escombros de la muerte desprecia su virtud. | |
V | V |
De Boyacá en los campos, el genio de la gloria, con cada espiga un héroe invicto coronó. Soldados sin coraza ganaron la victoria; su varonil aliento de escudo les sirvió. | FromBoyacáin the fields, the genius of glory, from every sprig a hero was crowned undefeated. Soldiers without armor won the victory; their virile spirit served them as a shield. |
VI | VI |
Bolívar cruza el Ande que riegan dos océanos, espadas cual centellas fulguran en Junín. Centauros indomables descienden a los llanos, y empieza a presentirse, de la epopeya el fin. | |
VII | VII |
La trompa victoriosa en Ayacucho truena, que en cada triunfo crece su formidable son. En su expansivo empuje la libertad se estrena, del cielo americano formando un pabellón. | The victorious trumpet inAyacucholoudly thunders, as in every triumph grows its formidable sound. In its expansive thrust Liberty is first felt, from the American sky forming a pavilion. |
VIII | VIII |
La virgen sus cabellos arranca en agonía y de su amor viuda los cuelga del ciprés. Lamenta su esperanza que cubre loza fría, pero glorioso orgullo circunda su alba tez. | In agony, theVirgin Tears out her hair, and bereft of her love, leaves it to hang on a cypress. Regretting her hope covered by a cold headstone, but glorious pride hallows her fair skin. |
IX | IX |
La patria así se forma, termópilas brotando; constelación de cíclopes su noche iluminó. La flor estremecida mortal el viento hallando, debajo los laureles seguridad buscó. | Thus the motherland is formed, Thermopylaesbursting forth; a constellation of cyclops the night did brighten. The trembling flower finding the wind mortal, underneath the laurels safety sought. |
X | X |
Mas no es completa gloria vencer en la batalla, que el brazo que combate lo anima la verdad. La independencia sola el gran clamor no acalla; si el sol alumbra a todos, justicia es libertad. | But it's not complete glory to defeat in battle, the arm that fights is encouraged by truth. For independence alone The great clamour doesn't silence; if the sun shines on everyone, justice is liberty. |
XI | XI |
Del hombre los derechos Nariño predicando, el alma de la lucha profético enseñó. Ricaurte en San Mateo, en átomos volando, "Deber antes que vida," con llamas escribió. | Of men the rights Nariño's preaching, the soul of struggle was prophetically taught. RicaurteinSan Mateo, in atoms flying, "Duty before life," with flames he wrote. |