基本介紹
- 中文名:吳起為將
- 出自書籍:《說苑》
- 相關人物:吳起,士兵
- 相關事跡:吳起親近愛護士兵,為士兵吸膿
文言文,聯接《說苑》,
文言文
【原文①】
(選自《說苑·復恩》)
【譯文】
吳起作為魏國的將軍進攻中山(一地名),士兵有得病的,吳起跪地為他吸去傷口的膿,士兵的母親看見就哭了。其他的人問:“將軍對你的兒子那么好,你哭什麼呢?”士兵的母親說:“當初他的父親有病時將軍也是這樣對待的,他的父親為報答將軍之恩戰死了,今天將軍這樣對待我的兒子,他也會奮戰而死的,所以我才哭的。”
字詞解釋:
⒉將軍於若子是:這樣
⒊今是之又將死也,吾是以泣:因此,之所以
【原文②】
吳起之為將,與士卒最下者同衣食。臥不設席,行不騎乘,親裹贏糧,與士卒分勞苦。卒有病疽者,起為吮之。卒母聞而哭之。人曰:“子,卒也,而將軍自吮其疽,何哭為?”母曰:“非然也。往年吳公吮其父疽,其父戰不旋踵,遂死於敵。吳公今又吮其子,妾不知其死所矣。是以哭之。”
【譯文】
吳起做了主將,跟最下等的士兵穿一樣的衣服,吃一樣的一伙食,睡覺不鋪墊褥,行軍不乘車騎馬,親自背負著綑紮好的糧食和士兵們同甘共苦。有個士兵生了惡性毒瘡,吳起替他吸吮膿液。這個士兵的母親聽說後,就放聲大哭。有人說:“你兒子是個無名小卒,將軍卻親自替他吸吮膿液,怎么還哭呢?”那位母親回答說:“不是這樣啊,往年吳將軍替他父親吸吮毒瘡,他父親在戰場上勇往直前,就死在敵人手裡。如今吳將軍又給我兒子吸吮毒瘡,我不知道他又會在什麼時候死在什麼地方,因此,我才哭他啊。”
裹糧:背著糧食。
病疽:惡性毒瘡。
然:這樣,這么說。
不旋踵:腳跟不向後轉,指奮勇殺敵。
所:何處。
題目:
1解釋下列句中加點的詞
⑴與士座最下者同衣食 衣食:( 同穿一樣的衣服,吃一樣的飯食。 )
⑵將軍自吮其疽 自:( 親自 )
2翻譯下列句子
⑴卒母聞而哭之
譯:( 這個士卒的母親聽到此事後,大哭起來。 )
⑵遂死於敵
譯:( 最終戰死在敵陣之中。 )
3從上文可以看出吳起是一個怎樣的將領?
( 吳起是一個性情率真、 心胸開闊 ,善於與同僚溝通,有很強的軍事和領導才能, 能以國事和大局為重的人. )
4.“傷者之母”為什麼要“泣”
(因為將軍對兒子好,兒子必定會報答他,在戰場上浴血奮戰)