吳語拉丁化方案是指將吳語用拉丁字母來表述的方案。其中較多人提出的是上海話拉丁化方案,其他如蘇州話、無錫話、寧波話、溫州話等都有拉丁化方案的提出。 歷史上出現過寧波話、上海話、台州話、溫州話等教會羅馬字方案和上海話、蘇州話、無錫話、寧波話、溫州話等拉丁化新文字方案。
基本介紹
- 中文名:吳語拉丁化方案
- 概述:將吳語用拉丁字母來表述的方案
- 特點:元音組合表示單元音
- 網友習慣稱:這套方案為“法吳
簡介,詳細解釋,輔音,元音,韻尾,聲調,吳語拼音的拓展,評價,常用單詞,
簡介
該方案是一套建立在國際拼寫習慣上的上海話拼音方案。
由於吳語的語音特點,吳語的國際化拼音注定有三大特點:1,元音組合表示單元音,2,-n表示鼻化,3,清音不加符號是不送氣。這三點,正是法語拼寫特點,既不可能是英語的,也不可能是德語或國際音標的。而歷史法語歷史上對英語有過深刻的影響,所以法語的拼寫習慣和英語也不衝突。
詳細解釋
輔音
2,dj/dʒ/讀音和英語、法語dj拼寫一致。
3,g總是發硬音/ɡ/,s/s/不發/z/。
4,p/p/,t/t/,k/k/是不送氣清音,相當法語、西班牙語的這些音。
5,Ci/ʧ/相當拉丁語的ci,比如:c在ciao,cicerone中,不送氣。
6,h/h/發音同英語、德語的h。
7,-h在清音後面表示送氣,ph/ph/, th/th/, kh/kh/, ch/ʧh/,ch等於英語(t)ch,/ph/,/th/,/kh/,相當英語的p,t,k。
8,-h在非塞音性質的濁音後面表示清化,涉及:lh/ʔl/, nh/ʔn/, mh/ʔm/, vh/ʔʋ/, zh/ʔz/。
9,r/ɦ/是h相應的濁音,像法語、荷蘭語和德語的小舌濁擦音r/ʁ/。
10,gn/ɲ/等於法語、義大利語的gn,其清化音拼寫是kn/ʔɲ/。
11,tz/ts/是不送氣音tz(ts),ts/tsh/是送氣音ts(tz),這是沿用國語羅馬字的用法。
12,x/ʃ/等於葡萄牙語、巴斯克語、國語的x/ʃ/,也可寫作sh。
13,j/ʒ/等於法語、葡萄牙語的j。但是j在非重讀音節中,前一個音節的聲母是J/ʒ/或X/ʃ/的時候,有時候會變成德語的j/j/、英、法語的y。比如:謝謝jaja,第二個重複音節時常會變成ya/jɑ/。
14,w/w/,y/j/(y除非在s,z後充當元音)都是濁音性質的半元音,不充當介音,當輔音看待。相應的清音半元音聲母是i/i/,u/u/。
15,隔音符號’/ʔ/,用在聯拼情況下,a,e,o,i,u五個元音字母前。Y、W當作輔音看待,其之前不需要使用隔音。
元音
1,開音節中五大元音a/ɑ/,i/i/,o/ɔ/,u/ɯ/,e/E/相當西班牙語、義大利語、日語中的相應音素。
2,O/ɔ/是開口o。是波蘭語、荷蘭語的O,也是義大利、葡萄牙語的字母o,比較接近日語、西班牙語的o。
3,E在開音節中是法語的è/E/。e在閉音節中,讀音相當法語字母啞音e/ə/,涉及:en/əɲ/是e 的鼻化音,eq/əʔ/是e的鼻化音,el/əl/是e加上l。
4,u是扁唇型的u/ɯ/,通常察覺不到它和圓唇/u/,即國語u,法語的ou/u/的區別;但在i, y, j, dj, x, ch, gn之後,由於i的省略,u發音相當法語、荷蘭語的u/y/,國語和德語的ü/y/。
5,ü相當法語的u/y/,但是有由於ü使用不便,尤其不可能加上聲調符號,所以代之用iu。相應的iuq,iun分別等於üq,ün。在y, dj, j, ch, x, gn之後i可被省略。
6,eu/ø/ 等於法語、荷蘭語的eu/ø/。德語banlieue的eu。比如:上海話“團”=法語deux/ø/,“安”=法語eux/ø/,“般”=法語peu/pø/。
7,au(oo) /ʊ/或標為/o/,等於法語的au/o/。au/ʊ/是介於/u/、/o/之間的元音,明顯比日語、西班牙語的/o/開口小,或拼作oo。比如:“啞”=法語au/o/,疤=法語Pau/po/,爬=法語bau/bo/。
8,oe音標或標為/ɘ-/或標為/ɤ+/,是個偏後的半高扁唇單元音。解放前西洋傳教士聽來比較像法語œil中oe/œ/,或德語goetz(götze) 中的oe/œ/。中國人聽來也與英語toe中的oe/əʊ/相像。比如:上海話的“頭”≈英語doe,“齁”≈英語 hoe,“否”≈英語foe,“浮”≈英語voe。
9,-y/ɿ/僅僅出現在s,z(包括tz,ts,dz)後面,相當國語的si,日語的su,與波蘭語的y相像,可以當作不發音。-y是當年的國語羅馬字的用法。
韻尾
1,n/~/或/ɲ/和法語一樣,表示一個鼻化元音。比如:an/Ã/, on/ɔ̃/等於法語的an、on像國語的ang,ong,in/iɪɲ/、en/əɲ/是介於國語in、ing 和en、eng間的音素,iun/yɪɲ/類似ün。
2,-q/ʔ/喉音k,近似阿拉伯語、希伯來語、蒙古語的-q;只是在韻母后,也可以認為是標註一個短音。涉及Aq/Aʔ/, eq/əʔ/, oq/ɔʔ/, iq/iɪʔ/,iuq(üq) /yɪʔ/,分別是a,e,o,i,iu(ü)的短音,其中e是/ə/。
3,-l,只有el/əɫ/一種形式,類似國語的er。
聲調
上海話名義上有六個或五個調,實際上只有兩個對立聲調。因為聲調取決於聲母和韻母。只是在韻母不是短音的時候,可以有平聲和去聲兩種可能,入聲則必須是短音韻母。
所以,只是對去聲標調。在後一個元音字母上標上法語的長音符號^表示,或者在後一個元音字母后加一個-r表示。
由於現代上海話聲調作用有限,聯拼時候只需標出重讀音節,用西班牙語重音符號´,表示去聲以外的聲調(平聲、入聲);非重讀音節可以不標調。
吳語拼音的拓展
“法吳”《上海吳語拉丁式注音法》,也為其它吳方言注音實實在在留有拓展空間,並非只是自稱“兼容”。
zh/ʔz /表示清化和通音化的/z/,適用於杭州、衢州等地的方言。
tz, ts, dz, s, z後加r可以表示蘇州書縣的類似國語翹舌音的聲母。
ou/əʊ/表示類似國語的ou雙元音,蘇州和蘇南等地的“我”的韻母,該組韻母在上海話中讀u,相當法語ou讀/u/。
ei/e/、ai/ε/,ae/æ/可以表示不同開口程度的前扁唇元音,適用蘇州話等。
-y,可以細分為-yi和-yu,適用於蘇南地區的“詩syi”“書syu”對立。
eun/ø̃/,用於紹興等地的“乾keun”的韻母。
最後需要聲明的是:所謂“北吳通用音系”“兼容”是徒有其名的。僅僅蘇滬兩地,也不是每個漢字都是對應音位,儘管相互溝通沒有問題。比如:“北京第八百貨”,上海話 中“八paq”“百paq”同音和“北poq”不同音,蘇州話 “北poq”“八poq”同音和“百paq”不同音,分別是不交叉對應的平行音位。拼寫上要么照顧上海話,要么照顧蘇州話,沒有兼融在一套拼寫之下的可能性。同樣的例子還有:瑞金醫院內科,上海話zeucin iyeu nekhu中“瑞”“院”同韻和“內”韻母不同,蘇州話zecin iyeu nekhu中,“瑞”“內”同韻和“院”不同。“北吳通用音系”只是一些非專業人士提出的一個不實際的構想。
評價
上海言話何里耷有”愛慕儂”各言話啊? “哪哪”又似撒么似拉?”屋裡廂”是”家裡”,”屋裡”是家,"為什麼"是"為啥提",很少用"為啥",因為所謂的上海話還有"本地話"和和浙江話混過的"上海話"之分,"哎垯, 伊垯"也是本地話,只有郊區才說的.
常用單詞
國際音標按照中派上海話。
國語
上海吳語拉丁式注音法
(法吳)
國際音標
上海話字
上海話
Zanhererau
【zɑ̃.’he.ɦɛ.ɦʊ】
上海言話
上海人
Zanhegnin
【zɑ̃.’he.ɲɪɲ】
上海人
我
ngû
【ɦʊ】, 【ŋu】
我
我、我們、咱們
aqlaq
【ɐʔ.lɐʔ】
阿拉
他、她
yi
【ɦi】
伊(渠、其)
他們
yila
【ɦi.la】
伊拉
你、您
non
【nɔ̃】
儂
你們
nâ
【na】
㑚
你好
non hô
【nɔ̃ hɔ】
儂好
再會
tzêwê
【’tse.ɦue】
再會
謝謝(你)
jâjâ (non)
【ʑ̻ia.ja nɔ̃】
謝謝儂
對不起、勞駕
têveqchî
【te.vəʔ.ʨʰi】
對勿起
但是、可是
dêzŷ, khûzŷ
【dɛ.zɿ】, 【dɛ.zɿ.ne】
但是, 但是呢
請
tsîn/chin
【ʨʰɪɲ】
請
那個
etzaq
【’e.tsɐʔ】 【i.tsɐʔ】
哎只, 伊只
那裡
etaq
【’e.tɐʔ】 【i.tɐʔ】
哎垯, 伊垯(許垯)
那裡(遠指)
emîtaq, imîtaq
【’e.mi.tɐʔ】 【i.mi.tɐʔ】
哎面垯, 伊面垯
這裡
gaqtaq
【gəʔ.tɐʔ】
箇垯(搿垯)(該耷)
有
yoêteq
【ɦiɤɯ.təʔ】
有得
在、正在
laqhê
【lɐʔ.he】
辣海(在)
現在
yî(d)zê
【ɦi.ze】
現在
現在幾點了?
yîwê cîtî tzon?
【ɦi.ze ʨi.ti ‘tsɔ̃】
現在幾點鐘?
哪裡
râlîteq, sâdîfan
【ɦa.ɺi.tɐʔ】, 【sa.di.fɑ̃】
何里耷, 啥地方
什麼
sâ
【sa】
啥
誰
sâgnin
【sa.ɲɪɲ】
啥人
為什麼
wêsâ
【ɦue.sa】
為啥
什麼時候、何時
sâzenkuan
【sa.zəɲ.kuɑ̃】
啥辰光
怎么
nânen, nânâ, nânenka
【na.nəɲ】, 【na.na】, 【na.nəɲ.ka】
哪能, 哪哪, 哪能介
多少錢?
cîdî a?
【ʨi.di】
幾鈿啊?
對、是
e
【’e】
哎
不對、不是
m, veqzŷ, m’maq, vio
【m̩】, 【vəʔ.zɿ】, 【m̩】, 【məʔ】, 【viɔ】
嘸、勿是、嘸沒、勿要
電話號碼
dîraû rodoe
【di.ɦʊ ɦɔ.dɤɯ】
電話號頭
家
oqlîxiân
【ǫʔ.ɺi.ɕiɑ̃】
屋裡廂
洗手間在哪裡?
dâsoêke leqlaq ralîtaq?
【da.sɤɯ.kɛ ɺəʔ.ɺɐʔ ɦa.ɺi.tɐʔ】
汏手間勒勒何里耷?
晚飯吃了沒有?
yâvê chiqkûleq va?
【ɦia.vɛ ʨʰɪʔ.ku.ləʔ va】
夜飯吃過了伐?
我不知道
ngû veq xiôteq.
【ŋɯ; vəʔ.ɕiɔ.təʔ】
我勿曉得
您會說英語嗎?
non Inven wêteq kân va?
【nɔ̃ ‘ɪn.vəɲ ɦue.təʔ kã va】
儂英文會得講伐?
我愛你。
ngû ê non!
【ŋɯ; e ɔ̃】
我愛儂!
我愛慕你。
ngû êmoq non.
【ŋɯ; e.moʔ nɔ̃】
我愛慕儂
我很喜歡你。
ngû lô hueûxî non req!
【ŋɯ; ɺɔ ‘huø.ɕi nɔ̃ ɦəʔ】
我老歡喜儂個!