《名家妙用英語成語詞典》是1980年商務印書館國際有限公司出版的圖書,作者是莊以淳。該書的主要對象是那些在基本單詞和語法方面已有一定根基的高中、大專學生與一般社會人士。
基本介紹
- 書名:名家妙用英語成語詞典
- 作者:莊以淳
- ISBN:7801030877
- 頁數:685
- 出版社:商務印書館國際有限公司
- 出版時間:1980-1-1
- 開本:小32開
內容簡介,本書前言,文摘,
內容簡介
在重排過程中,我們對原書的編排體例和內容作了一些必要的編輯加工與調整,並請徐式谷和錢王駟兩位先生對原書的譯文和解說部分作了必要的審校與補充,以便更適合此間讀者的需要,如有不當之處,尚希原編譯者鑑諒,更歡迎廣大讀者批評指正。是一本廣選博採大師名士的妙言讜論來學習英文習語(idioms)、引例趣味雋永、譯文流暢傳神、解說簡要中肯、寓學習英語于欣賞名家妙文之中的優秀英語讀物,現徵得原出版者同意,由本公司將原繁體漢字本改排為簡體漢字本出版。
本書前言
在學習英語的過程中,除了要逐步掌握必需的基本單詞與基礎語法外,儘量多記一些常用的idioms(習語、熟語、成語、慣用語),也是一項不容忽略的工作。
英語口語或文章中的習語,若以其最常見與較常見者而論,大概有三千左右。單從數量上看,不算太多。問題是,構成這些習語的詞語,十之八九是我們司空見慣的常用基本單詞。惟其如是,讀者很容易隨便忽略過去,因而往往對整個句‘子的意思總覺得“似是”而又“非”,不大對勁。結果是一知半解,不得要領。這種“隔靴搔癢”的情形。相信不少讀者都有過不止一次的切身體驗。
其編排方式雖與以往的英語成語工具書大同小異,惟其特色則在於所有的例句均采自英、美、法、德、俄等國的文學、歷史、政治、科學以及哲學等各大家的文章或言論;其中有一針見血的挖苦諷刺、有令人拍案叫絕的幽默詼諧,也有發人深思的哲理妙論……,對人生、人性的毀、譽、褒、貶,可謂盡在其中矣。實際上,本書不單止是一本“成語集”,也是一本獨具一格的“格言集”,是集歐、美古今“幽默大師”們的警句、箴言於一書的珍品。
文摘
I have always considered my face a convenience
rather than an ornament.O.H.Holines
我一直把我的面孔與其看作是裝飾品,倒不如說是
看作一種方便的東西[用來吃喝、呼吸、看等]。
——霍姆斯
對convenience,kindness一類的抽象名詞加上不定冠詞之後。就成為表示某種“東西”或“行為”的普通名詞。例如:akindness(友好的行為)。也可構成複數:The ship aboundsin conveniences,but abounds with rats.那船上方便的設備很多,可是耗子也很多。
☆abound in/abound with
be able to do能夠做…
Any fool can paint a picture,but it takes a wise marlto be able to sell it.——S.Butler任何一個傻瓜都會畫畫,但得有個聰明人才能把它賣掉。——巴特勒
請留意can與be able to的用法稍有不同。如上例所示,can之後不能用帶有to的不定式或未來時態、完成時態等的動詞。故必要時可改用be able to以補其不足之處。To be a real philosopher one must be able to laugh at philos—ophy.Pascal
要當一個真正的哲學家,就應該能夠把哲學一笑置之。
——帕斯卡