基本信息
歷史
據考證:這群人的祖先,300多年前從吉安遷到湖南,再從湖南遷徙到了雲南。這群人遷徙和獨居的原因,專家有說明,但是我忘了。隨著科技、交通、通訊的發達和生存的需要,從我這一代開始算,這群人的下一代已經開始被國語和雲南話侵蝕。就連他們的根,吉安的那些孩子們也普遍使用那種夾雜著吉安口音的國語了。看來,必須抓緊時間把“吉語”作個記錄,否則,被那些中國民族專家研究了幾十年的“吉語”不久就會消失。正宗的
吉安話必須我這一代以上的人才知道,我的下一代即使發音是吉安腔,也是國語的改良型。比如說:老吉安人的見面問候語就是“恰里波”,腦子裡壓根就沒有“你好”那二個字。
吉安話相隔幾里地,發音就不同。河東和
河西不同,最老的
吉安話,街道不同,發音就不同下永叔里是三街,馬鋪前是四街,非常近,發音不同。但互相之間能聽懂。相隔幾十公里,或者上百公里,那就不是一回事了,有些我也聽不懂。我的吉語是下永叔路的,是不是夾了一些河東的和馬鋪前的吉語,我沒有把握。吉語沒有單獨的文字,就是漢語。中心城區的發音不難聽懂,有些發音,
聲調比國語低一點而以,當然,不全是這樣。我和婆子出去旅遊,北方人說我們是四川人。其實,四川話和
吉安話完全不是一回事。不過,會
吉安話的人,聽四川話比較容易,但說不了。下永叔路的吉語比較容易懂,我祖母在北京生活了幾年,一句國語都不會,照樣買菜上街和鄰居交流。由於
吉安話有一套完整的發音,有些發音和國語差不多,不可能全寫出來。我現在把吉語的常用部分的發音列出來,肯定不太準,也不全。請老吉安人指正補充。
示例
猛與、猛與——快點吃;
螃滾——很燙
螃螃滾——非常燙;
夫顳----熱(一般指天氣熱);
耗酣——好鹹;
癟嘆(個嘆吶、喀嘆)——沒鹹;
浩恰——好吃;
呵球——很臭;
球翻里兜——非常臭;
勞文——謝謝!
勞文你——謝謝你!
個雜——這個;
雜個----什麼;
皆威里——他家裡;
呃——我(不太準);
你——你;
皆——他;
一發里——少量;
一發發里——一點點;
打短辛——回頭走、轉身;
錢——錢(發音低點);
切——去;
快切——快去;
套嫌——討(人)嫌;
拄里波——做了沒有;
茂有——沒有;
有——有;