新疆的民族曲子,歌詞可以隨意的填寫,通常都是有聚會的時候維族朋友一起歡暢跳舞的伴奏。
基本介紹
- 中文名:吉爾拉
- 解釋:新疆的民族曲子
- 性質:藝術
- 類別:音樂
簡介
淵源傳唱
若干年以後,俄羅斯人又把它重新配器、填詞,改編成民歌,歌名叫"茨乾奴什卡"也叫《茨岡姑娘》俄羅斯人把吉普賽人稱為茨岡人,這首歌在前蘇聯時期流行最廣。有俄語版,塔塔爾(韃靼)語,演唱很多形式,主要以即興填詞的形勢,比如:“愛你愛你真愛你啊,請位畫師來畫你,把你畫在吉他上,又抱吉他又抱你,茨乾奴什卡 阿咋 阿咋 茨乾奴什卡朱迪納薩 茨乾奴什卡朱迪納薩 咿呀伊瑪雅...... ”
三、四十年代,大批俄羅斯人、塔塔爾、烏茲別克人定居在新疆的北疆塔城、阿勒泰、伊寧等地,特別是塔塔爾人用自己的語言在婚宴席慶上演唱這首歌,後來又很快在哈薩克人中流行開來......
五十年代,北疆可可托海礦、克拉瑪依油田等地,大批前蘇聯專家工程師進駐,使這首“蘇修的腐朽毒草”短時間內傳遍全疆.....
打倒"四人幫"以後。1977年北疆地區文藝會演在烏蘇市(當時是縣,也是北疆軍分區所在地)。在聯歡晚會上,新疆少數民族演員加進民族打擊樂唱起了這首歡快的歌,跳起了民族舞.....也就是這時,這首歌被重新加進了民族元素,同時有了屬於自己的中國名字《吉爾拉》。
到了七十年代末八十年代初,這首《吉爾拉》以30多種版本傳遍了大江南北,帶到了全國各省,當時被一群背著吉他穿這喇叭褲的社會青年廣為高唱“一山望著一山高、山上接滿紅櫻桃、櫻桃好吃樹難載、愛你在心口難開,茨乾奴什卡 茨乾奴什卡 愛你在心口難開.....”