本書運用語言學、修辭學的學理,分類分析了原始演講材料,用接近口語的語言與普通讀者親切交流,實用又有趣。本書作者從大量的演講實例中歸納總結出規律性的東西,用修辭學的理論進行分析闡釋,幫助讀者掌握語言技巧。
基本介紹
- 書名:口若懸河:演講的技巧
- 出版社:暨南大學出版社
- 頁數:212頁
- 開本:16
- 品牌:暨南大學出版社
- 作者:吳禮權
- 出版日期:2014年1月1日
- 語種:簡體中文
- ISBN:9787566807137, 7566807137
內容簡介
修訂版相較於原版,在內容版式上都有了改動。除了相關材料的更新,還有文字上的改動。既保持了原書行文風行水上的風格,又體現了持論嚴謹紮實的特點,學術性與可讀性兼顧。
作者簡介
學術研究方面,迄今已在國內外發表學術論文160餘篇,出版學術專著《中國筆記小說史》、《中國言情小說史》、《清末民初筆記小說史》、《古典小說篇章結構修辭史》、《中國修辭哲學史》、《中國語言哲學史》、《中國現代修辭學通論》、《表達力》、《修辭心理學》、《現代漢語修辭學》、《委婉修辭研究》等16部。另有《闡釋修辭論》、《中國修辭學通史》、《中國修辭史》、《20世紀的中國修辭學》、《中國歷代語言學家評傳》、《大學修辭學》等合著8種。學術論著曾獲國家級獎3項,省部級獎7項,專業類全國最高獎1項,國家教育部科學研究一等獎1項。三十多歲即成為復旦大學百年史上最年輕的文科教授之一,也是唯一最年輕的語言學教授與博導。曾多次赴日本等海外高校講學或學術研究、學術交流,並受邀在日本早稻田大學等許多國際知名學府作學術演講。
文學創作方面,著有長篇歷史小說《遠水孤云:說客蘇秦》、《冷月飄風:策士張儀》,2011年11月由台灣商務印書館與雲南人民出版社以繁簡體兩種版本同步推出,在海峽兩岸讀書界與學術界產生了強烈反響。《文匯報》、《解放日報》、《新民晚報》、《南方日報》等全國各大媒體均有大量報導,新浪、搜狐、雅虎、香港鳳凰網等各大入口網站亦有報導。另有歷史類著作《假如我是楚霸王:評點項羽》,2005年由台灣著名出版機構遠流出版公司隆重推出,與日本“國民作家”司馬遼太郎的《項羽對劉邦》、台灣作家陳文德的《劉邦大傳》為系列套書,是當年風靡於台灣讀書界的暢銷讀物。另兩部長篇歷史小說《鏡花水月:游士孔子》、《易水悲風:刺客荊軻》,分別於2013年10月與2014年1月由台灣商務印書館、暨南大學出版社以繁體與簡體兩個版本在海峽兩岸同步出版發行。
媒體推薦
本書系著名修辭學家、中國古典文學專家、歷史小說家,復旦大學中國語言文學研究所教授、博士生導師吳禮權博士所著,2004年由吉林教育出版社作為“中華語言魅力叢書”之一種出版,深受學術界好評與認同,已故著名語言學家、國家語委語言文字套用研究所研究員陳建民先生曾專門撰文評論道:
讀王力、呂叔湘先生的著述,領會的深淺是自己的水平問題,根本不存在讀不懂的感覺。而今,為什麼一些不見經傳的人寫的文章,我們卻完全讀不懂呢?是自己理解能力退步了呢?還是年輕人的文風有問題了呢?久思不得其解,最終想到了西方哲學家叔本華說過的一段名言:“世界上沒有任何一件事比把一個普通的道理講得讓很多人不懂更容易;世界上沒有任何一件事比把一個深刻的道理講得讓很多人都懂更難的事。”這才恍然大悟,原來令人讀不懂的著作與文章,並不是因為它見解多么高深,而是因為它沒有什麼實質性的內容和新意,就只好借那些令人弄不懂的新名詞新術語和曲里拐彎、繞來繞去的表達方式叫人感到莫測高深。
而讀了吳禮權教授的這套叢書,感覺則完全不同。他的書中所提出的觀點,所總結的語言表達規律與技巧,都是他長期研究的心得,內容比較紮實。還有書中百分之八九十的篇幅都是作者自己博覽群書,從古今各類典籍中找來的典型而生動的例證和緊扣這些例證的具體分析。他的行文有口語之活潑明快、流轉自如之長,無口語之破碎繁複、節奏緩慢之短,這得益於作者多年研究口語修辭煉就的功夫。可以說,作者這三本書無論是學術見解還是學術資料,都是“硬通貨”。正因為作者書中有“硬通貨”,加之作者本身就是研究語言學與修辭學有成就的專家,所以作者在書中對他所要表述的學術見解,所要向讀者傳達的研究心得,所要傳授的語言表達的相關技巧、規律等知識,往往都能找到恰當的語言表述方式,將深奧的學理淺易化,將枯燥的理論生動化,真正達到了作者預期的學術著作平易化的寫作目標。書中引到的古代文獻並不少,所講的學理並不淺,但是在作者筆下,古奧的文言例證並沒有成為讀者閱讀的障礙,艱深的理論與學理闡釋並沒有使讀者覺得乏味,反而覺得生動、淺易。因為作者善於用現代生動的語言化解古奧的文言,在不著痕跡的敘述中就把文言例證的故事及所涉及的典故解說得明明白白。這樣,讀者不僅獲得了知識,也同時感受到一種閱讀的快慰。因此,只要讀者對此三書略略通覽,便能感受到其可讀性強的特點。可以說,他的文章是按叔本華的話身體力行的,絕無傳統意義上的“學究氣”,展現在讀者面前的是“深奧學理淺易化”“平淡情事藝術化”的一種全新的境界,凸顯出年輕一代學者的獨特魅力與嶄新風采。(《語言研究的意義與價值展示——評〈中華語言魅力叢書〉》,載《語言文字套用》2004年第4期)
本書除了在學術界產生了重要影響,在讀書界更是受到了廣泛好評,相當一段時間內都是非常受歡迎的語言類著作。2005年獲吉林省長白山優秀圖書一等獎(吉林省政府獎),2006年被評為吉林省首屆“新華杯”讀書節讀者最喜愛的十種吉版圖書,2007年被評為吉林省新聞出版獎圖書精品獎。
————暨南大學出版社人文分社
圖書目錄
一、政治家的說服力:孫中山認為“日本妓女地位高”
二、外交家的幽默感:陳毅“從此不怕帝國主義”
三、軍事家的攻心術:張治中有“夫人可以作證”
四、做官者的理由:團委書記“推動我的事業”
五、生意人的說辭:市長要“雨婆婆做媒”
六、作家的生花妙語:公劉祝酒說“鋼軌”
七、老師的三寸之舌:教官致詞“三不祝”
八、證婚語的韻味:錢鐘書解說“真善美”
九、公祭詞的境界:鄒韜奮一句話語祭魯迅
十、找飯碗的陳說辭:司機求職兩句話
第一章演講的基本原則:技巧的技巧
一、用詞平易:章太炎放言“我是神經病”
二、造句簡約:梁啓超痛快淋漓說“人權”
三、結篇短悍:胡適之言簡意賅述“自由”
第二章演講起首的技巧
一、引言入題:胡適的“三個畜生”
二、引事入題:金庸“蘭亭揮毫,北大講學”
三、仿擬懸疑:梁思成是“無齒之徒”
四、易色換義:郁達夫“真我的丰采”
五、別出一解:陶行知原是“種田漢”
七、造事入話:老舍“你還是殺了我吧”
八、設歧造勢:美婦上場“脫裙子”
九、設問引思:蔡暢“一個女人能幹什麼”
第三章演講結尾的技巧
一、引言收煞:胡適“辯冤白謗為第一天理”
二、引詩作結:印度姑娘的“寸草心”
三、引事說理:胡適“爭真理不穿好褲子”
四、鋪排壯勢:秋瑾的“五個希望”
五、設疑激問:梁啓超為聽眾“解苦悶”
六、析字引申:陶行知“春字三人日”
七、求同存異:老師送給學生“六種心”
八、陡跌結尾:老舍宣布“散會”
九、口號收括:朱德的深情呼喚
第四章有力感人的技巧
一、引語徵信:孫中山申說“天下為公”
二、援事明理:魯迅證論“天才與民眾”
三、咄咄叩問:章太炎質疑“督撫革命”
四、反覆其辭:天之驕子的深切憂慮
五、列舉分承:村官艱難的心路歷程
六、排比強勢:董建華五個“但是”說使命
七、對比明義:景克寧的“五十年代回憶”
八、數據說話:河流水體保衛戰
九、直面呼告:馮玉祥的真情互動
十、承轉見義:廠長的“黨票”、“文憑”和“閱歷”
第五章新穎生動的技巧
一、取譬相成:徐志摩“新鮮人道的種子”
二、創意造言:啟功“我哪兒乖啊?”
三、析詞衍義:陳毅“將日本鬼子的軍”
四、示現復真:一百多年前的圓明園火焰
五、析字述情:梁啓超為泰戈爾取名
六、說典寓義:賈平凹回憶梁武帝
七、即事類比:魯迅的“汽車與文學”
八、迴環反襯:醜星自嘲悅觀眾
第六章幽默風趣的技巧
一、錯位聯姻:胡適“替將來捏造掌故”
二、設疑引岐:毛澤東的“肚先生”
三、先抑後揚:高信譚“女人四十才發芽”
四、仿造規擬:周恩來祝福“女朋友”
五、別創新解:陳毅勸人別當“空軍司令”
六、旁枝逸出:魯迅“白眼我卻裝不好”
七、時空交錯:毛澤東欽定周瑜為“青年團員”
八、奸里撒混:雷禎孝的“五個海”
九、諧音關合:周恩來的“飛彈”與“搗蛋”
十、變換語序:司儀妙語說“二美”
第七章借景生情:即興演講的技巧
一、就地取材:周恩來與喜馬拉雅山
二、即景起興:聞一多的“月亮”與“烏雲”
三、就名衍義:魯迅顧名思義說“民國”
四、借題發揮:聞一多“扭轉歷史的手”
五、以人為本:馬寅初的婚禮講辭
六、由姓說人:吳稚暉“為姓吳而自豪”
七、引經據典:聞一多的“天洗兵”
八、睹人生情:郭沫若“女人的打扮”
九、與時俱進:郭沫若“科學的春天”
十、即境作喻:省長“山水如男女”
十一、見物起意:愛情與鮮花
十二、聞雞起舞:人事制度改革的春雷
十三、見風使舵:張帝撫慰國人心頭難言的痛
參考文獻
附錄:吳禮權主要學術論著目錄
後記
修訂版後記
圖書後記
這套叢書出版後,承蒙讀書界與學術界朋友的厚愛,發行情況頗是不錯,第一次印刷就有2萬多冊。後來還先後獲得不少獎項,讓我受寵若驚。記得是2005年底,當時我在日本做客座教授,責任編輯張景良先生給我發電子郵件賀年,同時告訴我一個訊息,說這套叢書獲得了“長白山圖書獎一等獎”。2006年,我結束日本客座教授任期回到上海後,年底又收到了張景良先生的電話,告知2006年12月這套叢書在吉林省首屆“新華杯”讀書節被評為“讀者最喜愛的十種吉版圖書”。當2006年剛剛過去、2007年的新年日曆剛剛翻開時,張景良先生又告訴我一個好訊息:“中華語言魅力叢書”2007年1月獲得“吉林省新聞出版獎(政府獎)”圖書精品獎。這更讓我深受鼓舞,覺得當初勇敢地拋棄一切,花那么多時間完成這套叢書還是值得的。老話說:“一分耕耘一分收穫”,實在言之不虛。
2009年2月至6月,我受聘為台灣東吳大學客座教授。教學之餘,我常在台北市的書店流連,無意間競發現了我在學生時代所寫的試筆之作、1991年由浙江人民出版社出版的《言辯的智慧》。沒深入台灣書店還不知道,一旦深入,這才驚訝地發現,原來這本小書在台灣竟然有國際村文庫書店、林郁出版社、台原出版社、新潮社等四家出版社的不同版本,近20年間一直在台灣市面上保持常銷的狀態。這一發現,既讓我深受鼓舞,又讓我納悶,我什麼時候授權他們大印特印我的書了?在非常講究“智慧產權”的台灣,竟然也有這等盜版成風的情況,實在讓我不解。最近上網又發現,大陸的一家出版社沒經過我授權,竟然也無視我的智慧產權而印刷銷售我的這本20年前的書,真是豈有此理!
我之前在台灣出版過很多學術著作,與包括台灣商務印書館、遠流出版公司在內的頂級出版社都有密切聯繫。有一次,在與台灣商務印書館主編李俊男先生談到《言辯的智慧》一書時,他也很有興趣。但是,我告訴他,我還有比這一本更好的書,就是指這套叢書。他一聽非常興奮,遂讓我給他看一看電子版。我給他看了一部,他立即決定引進著作權。於是,我就從中牽線。但是,最後因為著作權糾葛,沒有做成。從台灣回到大陸後,突然收到香港商務印書館編輯毛永波先生的電子郵件,說看到我很多書都想引進。毛先生是我在復旦大學時的同學,研究生畢業後到北京的商務印書館高就。之後,我們幾十年沒有聯繫,直到接到他的郵件,這才知道他的最新動態。於是,我將在大陸發行得很好的《語言策略秀》的繁體字著作權給了香港商務印書館。不久,香港商務印書館將此書改名為“中文活用技巧:妙語生花”,以繁體字在香港上市。沒過多久,香港商務印書館會計科與我結算版稅時,竟然已經銷售了1000冊。這個數字在大陸不算什麼,但在香港這個彈丸之地,實在是個大數目。要知道,莫言在未獲得諾貝爾文學獎之前,香港文學界引進他的作品賣了幾十年也沒賣出幾百本。可見,香港的讀書風氣並不盛。受到這一鼓舞,香港商務印書館又與我簽訂了好幾本著作的繁體著作權,其中就包括這套“中華語言魅力叢書”,說一俟在大陸的著作權期限滿了,就在香港市場推出。
其實,與此同時,大陸的兩家出版社也早已看中了這套叢書,責任編輯跟我達成了口頭初步意向,有一家還將此列入了年度出版計畫中。但是,我一直猶豫,沒跟他們簽訂出版協定。因為暨南大學出版社人文編輯室主任杜小陸兄不斷給我打電話,也想要這套叢書。我因跟別的出版社有約在先,所以好幾次都只好坦言說明實際情況。可是,小陸兄並不放棄。每個星期都跟我通電話,談我在暨南大學出版社的幾本著作的編輯進度。每次在通話結束時,他都不忘提及這套叢書。我考慮了好久,感於他的誠意,也考慮到這套叢書的著作權期限將滿,可以考慮修訂再版的問題了。於是,向小陸兄提出一個過分的要求:只給簡體著作權(因為繁體著作權我已經授予香港商務印書館了),而且契約期限是五年而非十年。這些要求,小陸兄都爽快地答應了。在此情況下,我這才開始動筆對這套叢書進行了部分修訂。之所以只進行部分修訂,而不是“大修”,一是因為我實在沒有時間和精力,二是想保留原來的面目,不想用今天高度的我拔高十年前的我,那樣不符合歷史的真實。
最後,衷心希望這次的修訂版能夠帶給讀者新的印象,並希望能繼續得到廣大讀者的厚愛。否則,便辜負了暨南大學出版社領導的支持,辜負了杜小陸先生的期待。
值此機會,衷心感謝十多年來一直對我的這套叢書給予厚愛的海內外讀者朋友,沒有大家的厚愛,它恐怕早就被人遺忘了。衷心感謝暨南大學出版社及出版社的領導、編輯部主任杜小陸先生的盛情厚誼,感謝責任編輯的辛勞,感謝為這套修訂版叢書在校對、印刷、銷售等工作環節付出辛勤勞動的所有暨南大學出版社的工作人員。
吳禮權
2013年4月28日於復旦園