即蘇格蘭蓋爾語:Auld Lang Syne,這是一首非常有名的詩歌,直譯為逝去已久的日子。Auld Lang Syne是由十八世紀蘇格蘭詩人羅伯特彭斯(Robert Burns)根據當地父老口傳錄下的。這首詩後來被譜了樂曲,除了原文蓋爾語版本外,這首歌亦被許多國家譜上了當地語言,可以說是流傳廣泛,婦孺皆知,絕對是一首膾炙人口的世界經典名曲。在中國各地普遍稱為友誼地久天長。
基本介紹
創作背景
歌曲歌詞
低地蘇格蘭語歌詞
②We'll tak a cup o'kindness yet:We'll drink another cup of friendship.③brought to mind:remembered.
④And surely ye'be your pint-stowp:And surely you'll drink your fill (a pint=half a quart; stowp=a drinking vessel).
⑤twa:two.
⑥hae:have.
⑦braes:hills.
⑧pou'd:pulled.
⑨gowans:yellow or white field flowers.
⑩we've wander'd monie a weary fit:We have wandered many a weary foot.
⑾Sin':since.
⑿paidl'd in the burn:paddled in the brook.
⒀Frae mornin' sun till dine:from morning sun till dinner time.
⒁braid:broad.
⒂fiere:comrade.
⒃gie's a hand o'thine:give us a hand of yours.
⒄guid-willie:good will.
⒅waught:a deep draught.
粵語歌詞
英語歌詞
and never brought to mind?
Should old acquaintance be forgot,
and auld lang syne?
we'll take a cup of kindness yet,
for auld lang syne.
And surely you'll buy your pint cup!
and surely I‘ll buy mine!
And we'll take a cup o' kindness yet,
for auld lang syne.
and picked the dasies fine.
But we've wandered man ya weary foot.
Since auld lang syne.
From morning sun till dine;
But seas between us broad have roared,
Since auld lang syne.
And give us a hand o' thine!
And we'll take aright good-will draught,
for auld lang syne.
譯文(一)
漢語國語歌詞
心中能不懷想
舊日朋友豈能相忘
友誼地久天長
我們曾經終日遊蕩
在故鄉的青山上
我們也曾歷盡苦辛
到處奔波流浪
友誼萬歲 朋友友誼
萬歲舉杯痛飲
同聲歌唱友誼地久天長
同聲歌唱友誼地久天長
我們也曾終日逍遙
盪槳在綠波上
但如今卻分道揚鑣
遠隔大海重洋
沙啦啦
沙啦啦
啊啊啊啊~~~~
沙巴巴
沙巴巴
啊啊啊啊~~~~
讓我們親密挽著手
情誼永不相忘
讓我們來舉杯暢飲
友誼地久天長
友誼永存 朋友 友誼永存
舉杯痛飲 同聲歌唱友誼地久天長
友誼永存 朋友 友誼永存
舉杯痛飲 同聲歌唱友誼地久天長
曾不中心卷藏
寧有故人 可以相忘
曾不鐫懷疇曩
我嘗與子乘興翱翔
採菊白雲之鄉
載馳載驅微逐踉蹌
怎不依依既往
我嘗與子盪槳橫塘
清流浩浩蕩蕩
永朝永夕容與徜徉
怎不依依既往
願言與子攜手相將
陶陶共舉壺觴
追懷往日引杯需長
重入當年好夢
往日時光 大好時光
我將酌彼兕觴
往日時光 大好時光
我將酌彼兕觴
日語歌詞
稲垣千頴作詞 スコットランド民謠
ほたるの光、窓(まど)の雪。
書(ふみ)よむ月日、重ねつつ。
いつしか年も、すぎの戸を、
明けてぞ、けさは、別れゆく。
とまるも行くも、限りとて、
かたみに思う、ちよろずの、
心のはしを、一言(ひとこと)に、
さきくとばかり、歌うなり。
筑紫(つくし)のきわみ、みちのおく、
海山(うみやま)とおく、へだつとも、
その真心(まごころ)は、へだてなく、
ひとつに盡くせ、國のため。
千島(ちしま)のおくも、沖縄(おきなわ)も、
八洲(やしま)のうちの、守りなり。
至らんくにに、いさお しく。
つとめよ わがせ、つつがなく。
1.むかし、中國のある人は、ほたるの光や窓の雪あかりで本を読んだといわれているが、私たちも苦労していろいろな本を読み、長いあいだ勉強してきたものだ。
早いもので、気がつくといつの間にか月日がたっていて、今日この日、とうとう巣立っていく日がきてしまった。
2.別れというものはさびしいものだ。とどまるものにとっても、行くものにとっても……。
これきりでもう會えぬかもしれない……そんな気もしながら、おたがいにかぞえきれないほどの思いを、ただひとこと、元気でね、おたがい元気でね、と、心をこめて歌うのだ。(「教科書に出てくる歌のことば図鑒·5年生の歌」(ポプラ社)より。)
1、據說過去中國有人螢窗雪案,勤學苦讀。而我們也歷經辛苦,讀萬卷書,一直勤勉地學習。烏飛兔走,慕然回首,時光已經流逝。今天,終於到了行萬里路的日子。
2、惜別總是令人傷感。不論是留在這兒,還是去往遠方。今後勞燕分飛,也許就此不能相見。帶著這種思緒,讓我們真心地,只用一句話,來互相傾訴無盡的情感,一路平安,一路平安。
另一版翻譯:螢火蟲之光,照亮窗前雪。 讀遍萬卷書,任憑歲月添。 驀然回首時,時光已流逝。 待到黎明時,離別悄然至。