《原憲居魯》選自莊子的《莊子·讓王》。文章通過原憲與子貢的會面及對話,對原憲身居陋室窮困潦倒而矢志不移的精神給以肯定和褒揚,歌頌了儒家“貧賤不能移”的思想情操。
基本介紹
- 中文名:原憲居魯
- 出處:《莊子•讓王》
- 作者:劉向
- 年代:西漢
- 人物:原憲、子貢
原文,譯文,注釋,概括,
原文
原憲居魯,環堵之室,茨以生蒿,蓬戶甕牖,揉桑以為樞。上漏下濕,匡坐而弦歌。子貢聞之,乘肥馬,衣輕裘,中紺而表素,軒車不容巷,往見原憲。原憲冠桑葉冠,杖藜杖而應門。正冠則纓絕,衽襟則肘見,納屨則踵決。子貢曰:“嘻!先生何病也?”原憲仰而應之曰:“憲聞之,無財之謂貧,學而不能行之謂病。憲,貧也,非病也。若夫希世而行,比周而交,學以為人,教以為己,仁義之慝,輿馬之飾,憲不忍為也。”子貢逡巡,面有愧色,不辭而去。原憲曳杖拖屨,行歌商頌而反,聲滿天地,如出金石,天子不得而臣也,諸侯不得而友也。故養志者忘身,身且不愛,孰能累之。詩曰:“我心匪石,不可轉也;我心匪席,不可卷也。”此之謂也。
譯文
原憲住在魯國,屋裡周圈都被雜物堵滿了,用茅草和泥蓋的屋頂也長出了草,用草和樹枝搭成的門戶都破爛不完整了,用瓮做窗戶,拿桑條做門的轉軸。下雨的時候屋頂漏雨地下濕滑,但原憲端坐在裡邊彈琴唱歌。子貢聽說他在這裡,坐著大馬車,穿著華貴的衣服,裡邊黑紅外表潔白,氣派的馬車小巷子都容不下,去見原憲。原憲戴著桑葉織成的帽子,拄著藜木的拐杖來開門。只見他帽子上的帶子一系就斷了,長袍一拉就露出手肘,穿的鞋腳跟都著地了。子貢說:“啊哈,先生你有什麼毛病嗎?”原憲笑著回答說:“我聽說沒有錢財叫做貧窮,學習的東西不會實踐叫做患病。現在我是貧窮,不是有病。那種滿世界旅行,到處結交朋友,學習只是用來幫助別人,教誨只是用來謀取自己的利益,仁義中隱藏著罪惡,以車馬作裝飾,我不忍心做呀!”子貢徘徊不進,頓時臉上有了慚愧的表情,不告辭就離開了。原憲就慢慢走著,拖著拐杖唱著《商頌》回去。歌聲充滿天地,好像金石發出的聲音。天子不能夠讓他做臣子,諸侯不能夠將他當朋友。所以維護志向的人忘記自己,自己尚且不愛惜功名利祿,誰能夠使他受侮辱。《詩經》說:“我的心不是一塊石頭,不能任人隨便轉移。我的心不是一張蓆子,不能任人打開又捲起。”講得就是這個道理。
注釋
原憲:字子思,魯國人,一說宋國人,孔子弟子。孔子為魯司寇時,以憲為家邑宰總管家。
魯:姬姓諸侯國之一,周公之後,地在今山東省。
環堵之室:堵,土牆。環堵之室,圍著土牆的屋子。
茨以蒿萊:茨,用草蓋屋頂。蒿āo萊,都是野草。
蓬戶甕牖wèngyǒu:蓬戶,用蓬草編成的門。瓮牖,用破瓮的口做成窗子。
揉桑而為樞:樞是門軸,俗稱門腳。揉桑而為樞,是說把桑樹條子做成門腳。
匡坐:匡,正。端端正正地坐著。
子貢:孔子弟子,姓端木名賜,最善言語,會經商。
裘:皮衣。
紺gàn:紅色。素:本色,無色,白色。表素,白色面子。
軒車:有圍有棚比較大的車。
不容巷:車大,小胡同容不下。
楮cǔ冠:楮皮絲紡線織布做成的帽子。
黎杖:黎,同“藜”。藜,一年生草木,莖可做杖,嫩葉可食。黎杖,即用藜桿做成的拐杖。
應門:見客。正冠:把帽子扶正。
見:通“現”。
納履:提鞋。
決:裂口子,綻縫。
仰:昂頭,仰臉。
希世:順應世俗。
為奸:朋黨比周,結黨營私。
匿:隱藏,不能發揚。
徐步:慢慢地走。
曳è:拖,拽。
反:通“返”。
金石:鐘磬一類的樂器。
臣:名詞做動詞,使之為臣。
友:名詞做動詞,以之為友。
忝tiǎn:侮辱。
概括
原憲居魯,家庭條件很差,但他安貧樂道,勤奮好學。一日子貢乘肥馬、衣輕裘,往見原憲。子貢見原憲衣著貧寒,就問:“嘻!先生何病也?”原憲反唇相譏:“無財謂之貧,學而不能謂之病。”隨即列舉了官場上的種種弊病。子貢聽了“面有慚色”,無地自容,不辭而返。這個故事說明人窮志不窮,養志忘身,其奈我何?