埃里克·阿克塞爾·卡爾費特(1864-1931)瑞典著名抒情詩人。他的作品大多描寫鄉村生活與自然風光。詩作主要有《荒原與愛情之歌》、《花神與果神》等。1931年他去世後,為了“表彰他傑出的抒情詩作”特破例追授諾貝爾文學獎。
基本介紹
- 中文名:埃里克·阿克塞爾·卡爾費特
- 國籍:瑞典
- 出生地:瑞典
- 出生日期:1864年
- 逝世日期:1931年
- 代表作品:《荒原與愛情之歌》、
小夜曲,別歌,遊子,你的眼睛是火,蝶蘭花,聖詩和豎琴,
小夜曲
雲杉的細葉喲白樺的寬葉
紛紛落在你乾枯的屋頂。
啊,請在你的草榻上,
請在這深夜的雲影下安寢。
當冬天像一個白衣求愛者
在你空寂的窗前出現,
那時,請你做一個好夢,
它會在寒冷的屋中給你溫暖。
當風暴呼嘯而來的時候,
請夢憶夏日歡快的歌吟,
請夢憶白樺的翠蓋下
你安歇在我懷間的情景。
李笠譯
別歌
握一下,握一下這雙愛的手,
它們曾引過你的路,扶過你的腳步,
因為涼氣正從河岸飄來,
白天正從夜幕中消失。
吻一下,吻一下這對忠誠的嘴唇,
它們曾情語綿綿,呼吸著燙熱,
因為黑暗正從深淵飛起,
血紅的天空布滿了潮氣。
讓這火的擁抱去融化
所有的糾紛,所有的猜疑和不公。
無常的夜將使自己的黑雲
在有同樣血液的心間翻滾。
涼風今晚會不停飄遊,
閃電要在遠處灼灼劃閃。
將臨的風暴會無情地搖動
我們,這些命運之篩里的穀子。
此刻,迷茫在啜泣,疑問在顫抖,
當我離開這裡,朋友可會把我思懷!
臉頰可會發燙,眼睛可會哭腫,
離去的他會不會變化?
回憶容易呵,忘卻難!
這下沉的夕陽你再也看不見了——
我們將各在天涯一方
共夢見變化和消失的一切。
請從視窗給我一簇告別的鮮花,
呵,母親,請給我勇氣擔起祖先的使命!
在你憂傷虔誠的月光中
我仿佛讀到一首偉大的聖詩:
幽谷中每個渴求的靈魂
有一天因見到上帝的山而歡欣。
每一種難以吐露的情思
都會在永恆的歌聲中自由地奔騰。
李笠譯
遊子
你是誰?來自何方?
——不,我不能告訴你。
我沒有家,沒有父母,
我永遠不會有妻兒。
我是從遠方來的遊子。
你的信仰和宗教?
——我只知道我一無所知。
我未曾把宗教奉信,
所以不曾把它背棄,
我只尋找過一次上帝。
你的生活?——它是災難。
風雨和拼搏的交錯點,
是發酵的渴望,灰暗的光焰,
雲縫間透出的光線。
我快活,因為我活在人間。
李笠譯
你的眼睛是火
你的眼睛是火,我的靈魂是瀝青和松香。
請轉過身去,在我象煤炭點燃之前!
我是一把提琴,它的匣內裝滿了人間的妙樂,
一任你盡情彈奏和欣賞。
請轉過身去,喔,請轉向我!我要點燃,我要涼卻。
我是欲望,我是希望,我是秋與春的隔牆。
所有的琴弦都繃緊著,讓它們去唱,讓它們
痴狂地唱出我全部的愛的狂想。
請轉向我,不,請轉過身去!讓我們象秋夜一樣燃燒,
讓風暴的歡樂舞動我們血和金的旗幡。
直到它靜息,直到我在黃昏中望著你的倩影消失,
啊只有你,為了我熾熱的青春與我作伴。
李笠譯
蝶蘭花
蝶蘭花喲,愛之花,從你身上
維納斯歌唱著飄然走過。
她潔白的雙足留下的露珠
把春天的乳汁
注入你嬌嫩的根須。
她披著夜露從海上走來,
她帶著森林甘美的樹脂
款款走入透明的月夜,
輕輕滑向寧靜的湖泊,
宛如一隻天鵝
棲落在香蒲和纈苹的深處。
呵蝶蘭花,維納斯的花,
風已靜歇,像一把
用原野的蜘蛛網和夕陽的金光
製成琴弦的提琴,
而你卻面色蒼白,躲著太陽
斜依著幻想。
你可知道你有少女的血液?
你可知道你的夢
有少女純潔、溫馨的呼吸?
猶如月下陣陣花香?
蝶蘭花喲,維納斯的花,
躺在你腳旁的風正在飄起,
黑暗中,一聲憂傷的琴音
拍擊著蝙蝠的翅膀
向一輪明月飛去。
喔少女花,請跪下雙膝!
被破壞的純潔正散發出刺鼻的氣息。
你可知道玫瑰色的夢的命運?
你根須的深處有一條暗流,
一片腐土釀成的渾濁,
啊蝶蘭花,維納斯的花。
李笠譯
聖詩和豎琴
風暴疾速追趕我們的韶華,
一如它把浮雲驅逐過海洋。
啊,青春,溫存的春天!
你末燃燒就已失去光芒。
你那鮮花的夏日已經流逝,
假如你在我們荒涼的墓上
放置一朵鮮麗的玫瑰,
你將獲得一片感激的衷腸.
你駕御風和浮雲的力喲,
你主宰生命和歲月的大權,
你不停地更新宇宙的一切,
並不斷地把一切搗成碎片。
喔當你攜帶著命運和時光
站立在新年黃昏的火雲間。
種子便在播種者的手上
閃爍出美麗的火焰。
當貧困把我們折磨得太久,
請賜與我們聖詩和豎琴。
請不要奪走我們身邊的珍寶,
更不要掃盡我們歌唱的歡情。
讓我們孤寂淒涼的殘年
如翠野的風悠然吟唱,
如海洋的波濤盡情歡鳴。
請賜與我們一隻溫暖的火爐,
讓我們圍爐分享麵包,
請賜與我們可依偎的胸懷,
當歡樂落入無邊的災禍,
請賜與我們可信奉的信條,
讓我們安然走向黑暗的冥府。
1929年12月20日於瑞典學院
李笠譯
中國詩歌庫 中華詩庫 首頁
參考資料
* 中國詩歌庫
* 中國詩歌史