基本介紹
作品原文,注釋譯文,詞句注釋,白話譯文,創作背景,作品鑑賞,文學賞析,名家點評,作者簡介,
作品原文
春透水波明①,寒峭花枝瘦②。極目煙中百尺樓③,人在樓中否?
四和裊金鳧④,雙陸思縴手⑤。擬倩東風浣此情⑥,情更濃於酒。
注釋譯文
詞句注釋
①透:春水清澈見底。
②瘦:早春花枝嫩條、含苞欲放的倩姿。
③極目:盡目遠望。煙中:煙霧繚繞之中。百尺樓:意中人所居的閨樓。
④四和:一種香名,叫四和香。金鳧:指鴨子形的銅香爐。
⑤雙陸:古代一種博戲的名稱,相傳是三國時曹植所制。最初只有兩隻轂子,到了唐末。加到六隻,叫做葉子戲。在中國已經失傳。流傳到日本後,稱飛雙陸,現尚存。
⑥擬:假如。倩:請。浣:洗滌,此指消除的意思。
白話譯文
春水清澈透明見底,花含苞欲放,枝條嫩展,意中人在百尺樓盡目遠望,不知道人在不在樓中?
我想像著伊人在薰風和煦之時,乘一葉精美的鳧舟,蕩漾在碧波之中,那倩姿與漣漣綠水相融;多么渴望在春風吹拂中與佳人在柳下做雙陸遊戲,那該多么愜意呀!假如把東風請來,把自己深深戀情洗滌得更清純,使它比酒還醇香,比酒更濃釅。
創作背景
這首詞作於春季,春寒料峭之際,詞人獨坐。眼見春水通透,春意濃濃,百花欲放,不禁觸景生情,想像自己與伊人共賞春色的美好情景詞意大發而作。
作品鑑賞
文學賞析
此詞南宋·秦湛僅存的一首詞,詞題“春情”,全篇寫春日對所戀之人的拳拳思慕之情。
上片歇拍僅僅提到他所思念的那個人,她的形象,她的行動,都來不及寫。過片二句便緊承前意,描寫昔日樓中相聚的情景。“四和”,香名,亦稱四合香。“金鳧”,即金鴨,指鴨子形的銅香爐。“雙陸”,古代一種博戲的名稱,相傳是三國時曹植所制。本置骰於兩隻,到了唐末,加到六隻,謂之葉子戲。其法中國已失傳,流傳至日本,稱飛雙陸,現尚存。詞人回憶當年樓中,四和香的煙縷從鴨子形的銅香爐中緩緩升起,裊裊不絕。他和那個女子正在作雙陸這種博戲,女子玩弄雙陸的纖纖玉手,使他歷久難忘。往日的甜蜜生活,女子的形象特徵,同人只是在感情的抒發中順帶說出,自然而又妥貼,這比作專門交代要高明得多。
末二句則在懷人的基礎上集中筆力抒發急欲排遣、愈益濃重的愁情,並與起首二句相映射,“東風”者,春風也。首二句雲春透波明,雲寒峭花瘦,都是春風中景象。由此可見,詞人本有滿腹懷人之愁情,故欲出來潛賞春加以排遣,始見大好春光,胸襟為之一快;繼而見花思人,復又陷入更為痛苦的離情之中。“擬倩東風浣此情,情更濃子酒”,化景語為情語,構想奇警,把詞人當時矛盾心情極其深刻地揭示出來。浣者,浣也、滌也。衣裳沾有污垢,可以洗滌,心靈染有愁情.也說可洗,此喻絕妙;而藉以洗愁者,不是水而是風,此喻亦絕妙;院而愁未去,反而更濃,其濃又恰濃於醇酒,此喻更加恰當二有特色。
小詞自花間以至宋初,都偏於柔媚香艷;即使到了秦觀,也未脫盡綺靡淒婉的格調。秦湛不學花間,叵而從風格峭健的黃山谷那裡繼承氣脈。這說明宋詞發展到他那個時代,已經產生較大的變化。此詞雖屬於婉約一路,然已注人剛健峭拔的因素了。
名家點評
清學者黃蘇《蓼園詞選》評此詞云:“懷人之作,自饒清微淡遠之致,自是俊才,可藥纖濃惡俗之病。”