博雅文庫·翻譯中的意義空白填補機制研究

博雅文庫·翻譯中的意義空白填補機制研究

《博雅文庫·翻譯中的意義空白填補機制研究》是2009年11月1日華東理工大學出版社出版的圖書。本書主要是對外國語言在翻譯時候某些空白意義的填補研究的報告。

基本介紹

  • 書名:博雅文庫·翻譯中的意義空白填補機制研究
  • 出版社:華東理工大學出版社
  • 出版時間:2009年11月1日
  • 版次:第一版
圖書信息,內容簡介,目錄,

圖書信息

叢書名: 翻譯中的意義空白填補機制研究
平裝: 172頁
正文語種: 簡體中文, 英語
開本: 32
ISBN: 9787562826576, 7562826579
條形碼: 9787562826576
尺寸: 20.8 x 14.8 x 1.2 cm
重量: 222 g

內容簡介

《翻譯中的意義空白填補機制研究》內容簡介:意義空白填補的運行是一個十分複雜的機制,雖然可以從上述各領域得到解釋,但其本源可以追溯到認知領域,因為對意義的理解是一個認知問題,對意義空白的填補歸根結底是一個心理認知活動。

目錄

第一章 文本意義空白的理論根據
一、哲學闡釋學
二、解構主義
三、接受美學
四、思維特性
五、模糊語言學
六、翻譯的不確定性
第二章 意義空白現象的描述和分析
一、從語言的意義和形式看意義空白
二、從語言學視角看意義空白
(一)語義學概念上的空白
(二)語用學概念上的空白
(三)社會語言學概念上的空白
(四)語篇語言學概念上的空白
第三章 涉及意義空白填補的因素
一、互文性
(一)文本意義的互文性
(二)文化意象的互文性
(三)互文的歷時性
二、格式塔心理學
三、文本功能類型
(一)信息型文本翻譯中的意義空白填補
(二)表情型文本翻譯中的意義空白填補
(三)感召型文本翻譯中的意義空白填補
第四章 翻譯中意義空白填補的認知機制描述
一、認知機制研究概述
二、範疇化
(一)什麼是範疇化
(二)認知範疇與英漢互譯
三、意象圖式和認知框架
(一)意象圖式
(二)認知框架
四、認知語法的突顯
五、隱喻
第五章 意義空白填補的認知運行方式
一、激活擴散
二、推理
三、更新
(一)概念整合理論視角的更新
(二)概念整合理論與翻譯中的更新
第六章 翻譯中意義空白填補策略
一、原文空白——譯文填補
二、原文空白——譯文空白
三、原文無空白——譯文空白
第七章 翻譯中意義空白填補的意識程度
一、對譯文讀者的背景知識和思想觀念的預期
二、已知信息、新信息和可推知信息
三、規範性語言與創造性語言
參考文獻

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們