基本介紹
作品原文,注釋譯文,詞句注釋,白話譯文,創作背景,作品鑑賞,整體賞析,名家點評,作者簡介,
作品原文
南歌子⑴
槐綠低窗暗,榴紅照眼明⑵。玉人邀我少留行⑶。無奈一帆煙雨畫船輕。
柳葉隨歌皺⑷,梨花與淚傾⑸。別時不似見時情。今夜月明江上酒初醒。
注釋譯文
詞句注釋
⑶玉人:借喻美貌的女子。少:稍。
⑷柳葉:喻指女子之眉,眉似柳葉,故稱。
白話譯文
濃綠的槐葉低向明窗室中有些發暗,艷紅的石榴花盛開發出耀眼光明。美人邀我稍作停留不必遠行。無奈行期已到煙雨迷茫中畫船揚帆輕。
只見她柳眉隨著離歌緊皺,梨花般的面容淚水流傾。離別的情景確實不像初見時的歡樂之情。今夜月光明照的江上我在船中酒醉剛剛清醒。
創作背景
這首詞當為黃庭堅年輕時期創作的留別之作,其具體創作時間及離別對象未得確證;有人認為此為代言之作,詞中所述的男女離別之事未必就是作者的經歷。俞陛雲《唐五代兩宋詞選釋》云:“山谷少時,喜為纖靡之詞,法秀道人戒之曰:‘君之筆墨,應墮犁舌地獄。’答曰:‘空中語耳。’集中此類詞甚多,錄其《南歌子》一首。”
作品鑑賞
整體賞析
此詞寫離別。上片寫行客即將乘舟出發,正與伊人依依話別。作者先從寫景人手,這時正當初夏,窗前槐樹綠葉繁茂,所以室內顯得昏暗,而室外榴花競放,紅艷似火,耀人雙眼,這與室內氣氛恰好形成強烈對比。兩人此刻的心情沒有明說,卻以室內黯淡的氣氛來曲折地反映。
離別在即,難捨難分,“玉人邀我少留行”,不僅是伊人在挽留,行客自己也是遲遲不願離開。“無奈”兩字一轉,寫出事與願違,出發時間已到,不能遲留。接著繪出江上煙雨淒迷,輕舟掛帆待發,兩人無限淒楚的別情就在這詩情畫意的描述中宛轉流露。
下片格式與上片相同。“柳葉”兩句,承上片“無奈”而來,由於舟行在即,不能少留,而兩人情意纏綿,難捨難分,真是“悲莫悲兮生別離”。這兩句寫臨行餞別時伊人蹙眉而歌,淚如雨傾。這裡運用比喻,以柳葉喻雙眉,梨花喻臉龐。“別時”句又一轉,由眼前淒悽慘慘的離別場面回想到當初相見時的歡樂情景,但往事不堪回首,只能使臨行時的心情更加沉重。
此詞在寫作手法上很有特色。如“槐綠”兩句,例用對句,做到了對偶工整、色澤鮮艷;槐葉濃綠,榴花火紅,“窗暗”“眼明”用來渲染葉之綠與花之紅,“綠”與“紅”、“暗”與“明” 色彩與光度上形成兩組強烈的對比,對人物形象和環境氣氛起著烘托渲染的作用。“柳葉”兩句,以柳葉和梨花來比喻伊人的雙眉和臉龐,以“皺”眉和“傾”淚刻畫伊人傷離的形象,通俗而又貼切。全詞未用典故,在黃庭堅詞中屬別具一格之作。
名家點評
近人俞陛雲《唐五代兩宋詞選釋》:婉而有韻,麗而能雅。上半首敘欲別之前,“畫船”句搖曳生姿,有“每聞清歌,輒喚奈何”之意。後半首“柳葉”喻眉,“梨花”喻面,結句扁舟獨夜,酒醒夢回,不言愁而愁懷無際,與“今宵酒醒何處,楊柳岸曉風殘月”句,同其悵惘也。