基本介紹
圖書簡介,目錄,序言,後記,
圖書簡介
"幫助我們的中國同行在中國,傳播因其意識形態和信息功能發揮著重要的作用。自三十年前中國開始實行改革開放政策以來,新聞傳播領域經歷了巨大的轉變,其中最重要的變化是中國傳媒的市場化。與從前比較,當今的傳媒更加迎合市場的需求。改革開放使得被中國教育部列為一級學科的新聞傳播學的教育持續發生變化。教育者和研究人員在自行探索的同時,嘗試了解世界上該領域的最新進展。不幸的是,對他們來說,接觸西方的相關知識是頗有難度的。
難以接觸相關知識導致中國新聞傳播研究存在若干問題。中國的新聞傳播研究經常被指責有如下問題不是偶然的:不了解相關文獻,缺乏實證,好爭論,方法使用不到位,描述性內容過多。這些問題的存在說明中國新聞傳播界需要大量吸收該領域內的最新知識。人們當中求知慾最強的是對世界更加好奇、更善於接受新鮮思想的青年教師和博士生。雖然他們中的很多人都精通英語,但是他們接觸國外出版物的機會卻是有限的。西方出版的圖書和期刊的費用對於中國的教師、學生,甚至一些圖書館都高昂得令人生畏。儘可能接觸這些出版物對他們是很費周折的。就算有足夠的資金和信息,中國人向海外購書也不是容易的事情。任何一位和中國的青年教師以及研究生交談過的國外學者都會感受到他們強烈的需要:幫助他們解決在接觸這些資源時出現的經濟和體制上的困難。收入本書的一系列文章最初發表在2000年至2005年出版的《澳大利亞新聞研究》上,這些文章對於消除中國新聞學者和學生與澳大利亞新聞教育界的工作者們在新聞傳播領域的知識差異能起到一定作用。選擇和翻譯收入本書的文章的工作是由華中科技大學新聞與信息傳播學院的部分師生承擔的。
目錄
"新聞業處於黃金時代嗎?(1)
揭示鴻溝的報導:社群服務報刊的批判性訓導作用(9)
體驗廣播:培訓、教育與社區電台(20)
組織事務(38)
記者個人情感的表露(53)
援助人員、情報蒐集和媒體自我審查機制(62)
審判前報導:導致陪審團的判決偏頗(80)
敏感還是漠視?涉齡報導的準則(99)
愛滋病報導二十年(108)
三城記——約旦、阿聯、埃及的媒體城(124)
後記(141)
南十字星座下的新聞學思考目錄16,25,30"
序言
2004年底,華中科技大學新聞與信息傳播學院組團赴澳大利亞參加在布里斯班市的昆士蘭大學召開的以“亞太地區智慧財產權、傳播與公共領域(Intellectual Property Rights,Communication and thePublic Domain in the Asia-Pacmc Region)”為主題的智慧財產權國際會議(International Conference on Intellect ual Property Rights)。會議期間,華中科技大學新聞與信息傳播學院與昆士蘭大學新聞與傳播學院就雙方教學、科研、學術交流等方面的合作問題進行了專題會商。在會商過程中,我提出向中國讀者譯介澳大利亞新聞傳播學者的研究成果的動議,當即得到昆士蘭大學新聞與傳播學院院長簡·舍萬斯(Jan Servaes)教授的熱情回應。他慨然允諾授權我院在中國翻譯出版由他們編輯出版的《澳大利亞新聞學刊》(Australian Stu diesin Journalism)上的所有學術論文,並在會上及會後陸續向我們贈送了《澳大利亞新聞學刊》的樣書,為我們的譯介工作提供了方便。
後記
2005年,參加在澳大利亞布里斯班市的昆士蘭大學召開的以“亞太地區智慧財產權、傳播與公共領域”為主題的智慧財產權國際會議回國後,我們即組織2004.級的博士研究生(按照本書對論文的編輯排序,他們是:何志武、余紅、佟春玉、黃蓉、劉永昶、滕朋、殷旎、高海波、張振亭)翻譯在《澳大利亞新聞學刊》上選定的論文,把它作為華中科技大學新聞與信息傳播學院與昆士蘭大學新聞與傳播學院在教學、科研、學術交流等方面進行合作的一個重要內容。為了保證譯文質量,譯文初稿由外語專業畢業的李萌(我院2005級博士生)對照原文認真校對,並重譯了其中一篇論文;校對後的譯文由主編者進行審定,除了訂正一些有關原文涉及的各專業、文化背景、歷史及時事知識方面的誤譯外,對中文的表達亦作了潤飾。
從某種意義上來說,好的譯文的價值不亞於自行寫作的論文的價值。嚴復在《天演論·
譯例言》中提出了“信達雅”的譯文標準。他根據自己的翻譯體驗,說道:“求其信,已大難矣。顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉。……譯者將全文神理融會於心,則下筆抒詞,自善互備。至原文詞理本深,難於共喻,則當前後引襯,以顯其意。凡此經營,皆以為達,為達即所以為信也。……易日:‘修辭立誠’,子日:‘辭達而已’。又日:‘言之無文,行之不遠。’三者乃文章正軌,亦即為譯事楷模。故信、達而外,求其爾雅。”