包子女

包子女,因民俗文化存在差異性,各地對此詞的理解就不甚相同,有些地方說女孩子細皮嫩肉、臉蛋圓潤,長得像包子,也有地方形容女人粗野而像包子“包子”一詞,本是一道美味食品,無貶義,卻被“肉包子打狗有去無回”、“狗不理包子”等俗語弄得帶有貶義意味。

基本介紹

  • 中文名:包子女
  • 外文名:Steamed Stuffed Bun Girl
  • 原因:民俗文化存在差異性
  • 主流含義:令人同情、哀其不幸的角色
  • 其他含義:受氣包、出氣包
詞條說明,主流含義,其他含義,

詞條說明

因民俗文化存在差異性,各地對此詞的理解就不甚相同,以下列舉常用的含義。

主流含義

目前網路上所指“包子女”大體為此意。首先我們來分析一下該含義的來源。
包子:尤其是優秀的包子,要皮薄,餡大,而且肉餡還要是優秀的豬肉做的,份量足;
皮薄:任何人都可以來按一下,而且按了以後還不敢回按的。婆家大凡有人來欺負,從來只有默默忍受,偷偷哭 泣,從來不敢忤逆,更不敢回罵,甚至連表現委屈也不都在婆家人面前表現;
餡大:自己愛奉獻,貢獻勞力體力,做家務,生孩子,帶孩子,照顧姑子,婆婆,小叔等,無怨無悔為婆家做貢獻;
肉餡要優秀的豬肉做的:很多媳婦,面對婆家的無止盡的索取,向娘家伸手要錢要物,一次又一次的挖著老爹老娘的老骨頭,以挖娘家補婆家為榮。
根據上述特徵,網友把包子與某類女性聯繫在一起。並且包子女們多在網路論壇抒發內心的苦悶、不滿。在網友眼中,包子女多是令人同情、哀其不幸怒其不爭的角色。

其他含義

1、有些地方說女孩子細皮嫩肉、臉蛋圓潤,長得像包子。
2 、也有地方形容女人粗野而像包子“包子”一詞,本是一道美味食品,無貶義,卻被“肉包子打狗有去無回”、“狗不理包子”等俗語弄得帶有貶義意味。如天津話:“你就是個包子”,有貶低人、戲謔人之意。又如,有些地方的人自嘲能受氣能容忍,說自己像包子,此意類似於“受氣包”、“出氣包”之意。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們