年輕漂亮的女房客海倫據說是個寡婦,但她的神秘舉動引起了鄰居們的懷疑和非議,並造成了深愛她的吉爾伯特先生的誤會。當真相大白的時候,吉爾伯特又為自己要不要繼續追求她產生了心理障礙……
基本介紹
- 書名:勃朗特三姐妹文集:女房客
- 作者:安·勃朗特 (Bronte A.)
- 出版社:上海譯文出版社
- 頁數:519頁
- 開本:32
- 品牌:上海譯文出版社
- 外文名:The Tenant of Wildfell Hall
- 譯者:蓮可
- 出版日期:2013年2月1日
- 語種:簡體中文
- ISBN:9787532759590
基本介紹,內容簡介,作者簡介,圖書目錄,序言,
基本介紹
內容簡介
《勃朗特三姐妹文集:女房客》由上海譯文出版社出版。
作者簡介
作者:(英國)安·勃朗特(Bronte A.) 譯者:蓮可 西海
圖書目錄
前言
再版本序
致傑克·哈爾福特先生的一封信
第一章一樁新發現的事
第二章一次會見
第三章爭論
第四章聚會
第五章畫室
第六章友誼的進展
第七章短途遊覽
第八章禮物
第九章潛在的情敵
第十章訂下的約與一場爭吵
第十一章又是這位牧師
第十二章一次私下談話和一個發現
第十三章回到工作中去
第十四章襲擊
第十五章一次會見及其後果
第十六章富有經驗者的告誡
第十七章更多的告誡
第十八章微型畫像
第十九章一樁事件
第二十章堅持
第二十一章眾說紛紜
第二十二章友誼點滴
第二十三章婚後的開頭幾星期
第二十四章第一次吵架
第二十五章丈夫初次獨自在外
第二十六章客人們
第二十七章不端行為
第二十八章慈母的感情
第二十九章鄰居
第三十章家居情景
第三十一章社交中的德行
第三十二章兩相比較——被拒絕接受的訊息
第三十三章兩個夜晚
第三十四章隱瞞
第三十五章挑釁
第三十六章雙方孤寂
第三十七章再談鄰居
第三十八章受害者
第三十九章逃跑的計畫
第四十章不幸的遭遇
第四十一章人的心胸中能永遠滋生希望
第四十二章改過自新
第四十三章越過界限
第四十四章避難所
第四十五章重歸於好
第四十六章友好的勸告
第四十七章驚人的訊息
第四十八章進一步的訊息
第四十九章雨淋,水沖,風吹,撞著那房子,房子就倒塌了,並且倒塌得很利害。
第五十章疑惑與失望
第五十一章一樁意外事件
第五十二章波動
第五十三章結尾
再版本序
致傑克·哈爾福特先生的一封信
第一章一樁新發現的事
第二章一次會見
第三章爭論
第四章聚會
第五章畫室
第六章友誼的進展
第七章短途遊覽
第八章禮物
第九章潛在的情敵
第十章訂下的約與一場爭吵
第十一章又是這位牧師
第十二章一次私下談話和一個發現
第十三章回到工作中去
第十四章襲擊
第十五章一次會見及其後果
第十六章富有經驗者的告誡
第十七章更多的告誡
第十八章微型畫像
第十九章一樁事件
第二十章堅持
第二十一章眾說紛紜
第二十二章友誼點滴
第二十三章婚後的開頭幾星期
第二十四章第一次吵架
第二十五章丈夫初次獨自在外
第二十六章客人們
第二十七章不端行為
第二十八章慈母的感情
第二十九章鄰居
第三十章家居情景
第三十一章社交中的德行
第三十二章兩相比較——被拒絕接受的訊息
第三十三章兩個夜晚
第三十四章隱瞞
第三十五章挑釁
第三十六章雙方孤寂
第三十七章再談鄰居
第三十八章受害者
第三十九章逃跑的計畫
第四十章不幸的遭遇
第四十一章人的心胸中能永遠滋生希望
第四十二章改過自新
第四十三章越過界限
第四十四章避難所
第四十五章重歸於好
第四十六章友好的勸告
第四十七章驚人的訊息
第四十八章進一步的訊息
第四十九章雨淋,水沖,風吹,撞著那房子,房子就倒塌了,並且倒塌得很利害。
第五十章疑惑與失望
第五十一章一樁意外事件
第五十二章波動
第五十三章結尾
序言
雖則我承認本書所取得的成功大於我所期望的,而且有幾位出於善意的評論家所給予的讚揚也大於它所應得到的,但我也得承認,我同樣地沒有預料到它從其他方面會受到苛刻的批評,而我的判斷力和感情都使我確信,這些批評是過分厲害而欠公正的。就作家的職權範圍而言,他簡直不能反駁他的審查員提出的論點,也不能為自己的作品辯護。但是,也許可以容許我在此發表一些意見。倘若當初我能預料到這些情況的話,我就會對那些抱著偏見來讀本書,或者滿足於匆匆翻閱一下便下判斷的人,採取必要的預防措施。我原會用這些話作為初版本的前言的。
我寫下面這許多頁書的目的並不只是為了逗樂讀者,也不是要滿足我自己的愛好,更不是為了要取悅出版界和公眾;我希望說實話,因為事實的真相總是能向能夠接受的人們傳達它本身在道德方面的教訓的。然而,由於那無價之寶往往隱藏在井底,需要有勇氣的人潛入水中去取,特別是要去取的人得冒險投身於泥水之中,因之而招致的藐視和斥責可能會多於因找到了寶石而得到的感謝;這如同為一個不講究整潔的單身漢的公寓套房承擔清潔工作的女人,由於揚起灰塵而受到的責罵,往往會多於她完成清潔工作而受到的稱讚。不過請別想像我自以為有能力去革除社會上的種種罪過和弊端,我只是願意為如此良好的目標貢獻微力而已,而且如果我果真能得到讀者的注意的話,我寧可低聲說一些有益的真話,也不願講許多好聽的廢話。
正如小說《艾格妮絲·格雷》中被指責為過分誇張的部分恰恰就是我用心臨摹生活,力避言過其實的那些部分,同樣,我發現自己在本書中被指責對某些情節“要不是出於對粗暴,就是對粗俗的一種不健康的愛好”而給予熱烈的描寫;而我敢說,即使是最愛挑剔的評論家看了這些情節,也不致比我描寫它們的時候更感痛苦。我可能寫得過於詳盡了,如果是這樣的話,我將注意不再這樣使自己或我的讀者為此難過。可是當我們不得不寫到罪惡和不道德的人的時候,我堅決認為最好要按他們的真實面貌,而不是按他們希望讓讀者看到的面貌來加以描述。對於一件壞事的描述,採用最不引起人們反感的表現方式來寫作,無疑是小說家能遵循的最合心意的方針。可是這種做法是不是最誠實,或者最安全的呢?應該向那些年輕而沒頭腦的旅客揭露人生道路上的陷阱和羅網,還是用樹枝和花朵把這些陷阱和羅網掩蓋起來,究竟哪一種辦法更好呢?讀者啊!如果少一些這種對現實的審慎隱瞞——這種在沒有安寧的時候低聲說“安寧、安寧”的做法——那末,那些靠自己來從各自的經歷中提煉出辛酸的知識的男女青年就會少犯罪、少受苦。
我不願意人們以為我認為自己在本書中介紹給讀者的那個不幸的無可救藥的惡棍和他那幾個放蕩的夥伴的行為正是社會上普遍作風的一個樣板。我相信沒有人會看不出來它是一個極端的例子,不過我知道確實有這樣的人。如果由於我的忠告,能夠使一個輕率的小伙子免於重蹈覆轍,或者可以防止一個沒頭腦的姑娘像我的女主人公那樣不知不覺地誤入歧途,那末,這本書就沒有白寫了。同時,如果哪一位正直的讀者看了本書後,從中獲得的痛苦多於快樂,並且在合上最後一卷時,心中留下的是不愉快的感覺的話,那么我謹請他寬恕,因為這遠非我的意圖;下次我將竭力幹得好些,因為我喜歡給人們以無害的娛樂。然而請理解我,我的抱負不會僅限於此——或者甚至僅限於創作“一部完美的藝術品”;我會認為把時間和天資如此消耗是浪費和濫用。我要將上帝所賜給我的這份微薄的天資予以最大限度的利用;就算我能使人們得到娛樂的話,我還願意盡力有益於人。而當我感到有責任說出不中聽的事實時,我會靠上帝的幫助照樣說出來,儘管這么做會給我的名聲帶來不利,並直接有損於我的讀者和我自己的樂趣。
我再說一句就結束。關於作者的身份問題,我希望人們明白阿克頓.貝爾既非柯勒·貝爾,又非埃利斯·貝爾①,因此請別把他的缺點歸咎於他們。至於這是真名還是假名,對於僅僅通過他的著作來熟悉他的人來說,關係並不大。而且我認為,擁有這個姓名的作家不論是男是女(這一點,有一兩位評論家自稱已經發現了),也同樣無關緊要。我樂意接受對我的詆毀,把它看做我對女性角色的正確描寫的讚美;而且儘管我理應認為我的審查員們之所以如此苛刻,是由於他們懷有這一猜疑,我卻無意予以駁斥,因為我相信只要是本好書,那末無論作者的性別為何,它仍不失為一本好書,這就夠了。所有的小說都是,也應當是既供男性又供女性閱讀而寫作的,而且我百思不得其解,為什麼一個男人可以容許自己寫出確實使女性丟臉的內容,或者為什麼一個女人寫出了對男人說來是恰當而相稱的任何內容就應當受到苛評。
1848年7月22日
我寫下面這許多頁書的目的並不只是為了逗樂讀者,也不是要滿足我自己的愛好,更不是為了要取悅出版界和公眾;我希望說實話,因為事實的真相總是能向能夠接受的人們傳達它本身在道德方面的教訓的。然而,由於那無價之寶往往隱藏在井底,需要有勇氣的人潛入水中去取,特別是要去取的人得冒險投身於泥水之中,因之而招致的藐視和斥責可能會多於因找到了寶石而得到的感謝;這如同為一個不講究整潔的單身漢的公寓套房承擔清潔工作的女人,由於揚起灰塵而受到的責罵,往往會多於她完成清潔工作而受到的稱讚。不過請別想像我自以為有能力去革除社會上的種種罪過和弊端,我只是願意為如此良好的目標貢獻微力而已,而且如果我果真能得到讀者的注意的話,我寧可低聲說一些有益的真話,也不願講許多好聽的廢話。
正如小說《艾格妮絲·格雷》中被指責為過分誇張的部分恰恰就是我用心臨摹生活,力避言過其實的那些部分,同樣,我發現自己在本書中被指責對某些情節“要不是出於對粗暴,就是對粗俗的一種不健康的愛好”而給予熱烈的描寫;而我敢說,即使是最愛挑剔的評論家看了這些情節,也不致比我描寫它們的時候更感痛苦。我可能寫得過於詳盡了,如果是這樣的話,我將注意不再這樣使自己或我的讀者為此難過。可是當我們不得不寫到罪惡和不道德的人的時候,我堅決認為最好要按他們的真實面貌,而不是按他們希望讓讀者看到的面貌來加以描述。對於一件壞事的描述,採用最不引起人們反感的表現方式來寫作,無疑是小說家能遵循的最合心意的方針。可是這種做法是不是最誠實,或者最安全的呢?應該向那些年輕而沒頭腦的旅客揭露人生道路上的陷阱和羅網,還是用樹枝和花朵把這些陷阱和羅網掩蓋起來,究竟哪一種辦法更好呢?讀者啊!如果少一些這種對現實的審慎隱瞞——這種在沒有安寧的時候低聲說“安寧、安寧”的做法——那末,那些靠自己來從各自的經歷中提煉出辛酸的知識的男女青年就會少犯罪、少受苦。
我不願意人們以為我認為自己在本書中介紹給讀者的那個不幸的無可救藥的惡棍和他那幾個放蕩的夥伴的行為正是社會上普遍作風的一個樣板。我相信沒有人會看不出來它是一個極端的例子,不過我知道確實有這樣的人。如果由於我的忠告,能夠使一個輕率的小伙子免於重蹈覆轍,或者可以防止一個沒頭腦的姑娘像我的女主人公那樣不知不覺地誤入歧途,那末,這本書就沒有白寫了。同時,如果哪一位正直的讀者看了本書後,從中獲得的痛苦多於快樂,並且在合上最後一卷時,心中留下的是不愉快的感覺的話,那么我謹請他寬恕,因為這遠非我的意圖;下次我將竭力幹得好些,因為我喜歡給人們以無害的娛樂。然而請理解我,我的抱負不會僅限於此——或者甚至僅限於創作“一部完美的藝術品”;我會認為把時間和天資如此消耗是浪費和濫用。我要將上帝所賜給我的這份微薄的天資予以最大限度的利用;就算我能使人們得到娛樂的話,我還願意盡力有益於人。而當我感到有責任說出不中聽的事實時,我會靠上帝的幫助照樣說出來,儘管這么做會給我的名聲帶來不利,並直接有損於我的讀者和我自己的樂趣。
我再說一句就結束。關於作者的身份問題,我希望人們明白阿克頓.貝爾既非柯勒·貝爾,又非埃利斯·貝爾①,因此請別把他的缺點歸咎於他們。至於這是真名還是假名,對於僅僅通過他的著作來熟悉他的人來說,關係並不大。而且我認為,擁有這個姓名的作家不論是男是女(這一點,有一兩位評論家自稱已經發現了),也同樣無關緊要。我樂意接受對我的詆毀,把它看做我對女性角色的正確描寫的讚美;而且儘管我理應認為我的審查員們之所以如此苛刻,是由於他們懷有這一猜疑,我卻無意予以駁斥,因為我相信只要是本好書,那末無論作者的性別為何,它仍不失為一本好書,這就夠了。所有的小說都是,也應當是既供男性又供女性閱讀而寫作的,而且我百思不得其解,為什麼一個男人可以容許自己寫出確實使女性丟臉的內容,或者為什麼一個女人寫出了對男人說來是恰當而相稱的任何內容就應當受到苛評。
1848年7月22日