勃拉姆斯帕格尼尼變奏曲Op.35-中外文對照

勃拉姆斯帕格尼尼變奏曲Op.35-中外文對照

《勃拉姆斯帕格尼尼變奏曲Op.35-中外文對照》是2010年6月由上海教育出版社出版的圖書,作者是約翰內斯·貝爾/彼得·羅根坎波。

基本介紹

  • 中文名:勃拉姆斯帕格尼尼變奏曲Op.35-中外文對照
  • 作者:約翰內斯·貝爾/彼得·羅根坎波
  • 出版社:上海教育出版社
  • 出版時間:2010年6月
  • 頁數:55 頁
  • 定價:20 元
  • ISBN:9787544429573
編輯推薦,內容簡介,

編輯推薦

“淨版”或日“原始版”就顯得十分重要。這對任何想以鋼琴為事業,任何想貼近作曲家原作真實面貌,任何想對上述幾位大師作品做出切合實際判斷的音樂家,都必須以擁有“淨版本”作為他們的首選。因為這是他們的學術依靠,這是他們從事演奏和研究的出發點。“淨版本”可以使他們免去許多誤解,避免大量由於誤傳信息所引起的歧解。每個學習巴赫、海頓、莫扎特、貝多芬、舒伯特、蕭邦等傑出的鋼琴音樂的人,都應當擁有一套放在你們面前的“維也納原始版”。

內容簡介

《勃拉姆斯:帕格尼尼變奏曲Op.35(中外文對照)》內容簡介:J.S.巴赫基本上不在手稿上註明任何演奏指示,通常無速度標誌、無強弱記號、無表情術語、無連跳記號(articuation)、無踏板記號,僅有幾個例外。現在通行的巴赫版本,如車爾尼版、穆傑里尼版、布索尼版、齊洛季版,加注大量演奏記號,其中有些可給以啟示,但亦有大量不合理之處,甚至違背巴赫原意,有著許多過於浪漫、與風格不符的解釋;極少數的有“修改”巴赫原作,對音符進行“增刪”之舉。
對莫扎特的注釋常有改動音符、改動術語、增添過多強弱記號的現象。充斥我國市場的某種版本(韋森伯格注釋)公然多處“修改”莫扎特原作,連旋律、音區都被“改”了。這種以訛傳訛只能使錯誤信患廣為傳播。
在出版史上,對貝多芬的任意竄改是最嚴重、最普遍的,造成的混亂也最大。有的版本把自己的注釋混同在貝多芬的原作之中,使人真偽難辨;有的改動貝多芬強弱記號、分句連線的位置,使音樂句法和性質發生異變;有的更公然去掉貝多芬原注,添加自己的註解,也有增刪音符的。在踏板記號上,問題尤其嚴重。過多的踏板記號嚴重損害了貝多芬音樂的清晰音響。
至於被稱為“鋼琴詩人”的蕭邦,其版本遭遇更為“悲慘”。一方面,蕭邦本人常為同首作品寫出兩個甚至三個手稿版本,其中有不少重大差異;另一方面,熱愛蕭邦的注釋者甚多,他們也常常將一己之見強加給蕭邦。廣為流傳的著名鋼琴大師柯托版、帕德萊茨基版也不例外。誠然,在這些版本中不乏真知灼見,但不少十分“私人化”的注釋亦難免給人以誤導。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們