功能對等理論

功能對等理論

功能對等理論由美國語言學家尤金·A·奈達(Eugene Nida)提出,奈達師從幾位著名的結構主義語言大師,本身也是有重要地位的語言學家,曾任美國語言學會主席。但這位在學術界赫赫有名的人物,偏偏遠離學術重鎮,默默地在美國聖經協會供職半個多世紀。他一生的主要學術活動都圍繞《聖經》翻譯展開。在《聖經》翻譯的過程中,奈達從實際出發,發展出了一套自己的翻譯理論,最終成為翻譯研究的經典之一。奈達理論的核心概念是“功能對等”。所謂“功能對等”,就是說翻譯時不求文字表面的死板對應,而要在兩種語言間達成功能上的對等。

基本介紹

  • 中文名:功能對等理論
  • 外文名:Functional Equivalence Theory
  • 國籍:美國
  • 提出人尤金·A·奈達
簡介,步驟,特點,

簡介

為使源語和目的語的之間的轉換有一個標準,減少差異,尤金·A·奈達從語言學的角度出發,根據翻譯的本質,提出了著名的“動態對等”翻譯理論,即“功能對等”。在這一理論中,他指出“翻譯是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現源語的信息”(郭建中,2000 , P65) 。奈達有關翻譯的定義指明翻譯不僅是辭彙意義上的對等還包括語義、風格和文體的對等,翻譯傳達的信息既有表層辭彙信息也有深層的文化信息。“動態對等”中的對等包括四個方面:1. 辭彙對等,2. 句法對等,3. 篇章對等,4. 文體對等。在這四個方面中,奈達認為“意義是最重要的,形式其次”(郭建中,2000 , P67) 。形式很可能掩藏源語的文化意義並阻礙文化交流。因此,在文學翻譯中,根據奈達的理論,譯者應以動態對等的四個方面作為翻譯的原則準確地在目的語中再現源語的文化內涵。

步驟

為了準確地再現源語文化和消除文化差異,譯者可以遵循以下的三個步驟。
第一,努力創造出既符合原文語義又體現原文文化特色的譯作。然而,兩種語言代表著兩種完全不同的文化,文化可能有類似的因素,但不可能完全相同。因此,完全展現原文文化內涵的完美的翻譯作品是不可能存在的,譯者只能最大限度地再現源語文化。
第二,如果意義和文化不能同時兼顧,譯者只有捨棄形式對等,通過在譯文中改變原文的形式達到再現原文語義和文化的目的。例如,英語諺語“white as snow”翻譯成漢語可以是字面意義上的“白如雪”。但是,中國南方幾乎全年無雪,在他們的文化背景知識中,沒有“雪”的概念,如何理解雪的內涵? 在譯文中,譯者可以通過改變辭彙的形式來消除文化上的差異。因此,這個諺語在漢語中可以譯作“白如蘑菇”,“白如白鷺毛”(郭建中,2000 ,P63) 。再如,英語成語“spring up like mushroom”中“mushroom”原意為“蘑菇”, 但譯為漢語多為“雨後春筍”,而不是“雨後蘑菇”,因為在中國文化中,人們更為熟悉的成語和理解的意象是“雨後春筍”。
第三,如果形式的改變仍然不足以表達原文的語義和文化,可以採用“重創”這一翻譯技巧來解決文化差異,使源語和目的語達到意義上的對等。“重創”是指將源語的深層結構轉換成目的語的表層結構(郭建中,2000 , P67) ,也就是將源語文章的文化內涵用譯語的辭彙來闡述和說明。例如:“He thinks by infection , catching an opinion like a cold. ”“人家怎么想他就怎么想,就像人家得了傷風,他就染上感冒。”(劉宓慶,1998 ,P122)在此句的英文原文中,原文的內涵並不是靠辭彙的表面意義表達出來的,而是隱藏在字裡行間里。

特點

如按照英漢兩種語言字面上的對等來翻譯,原句譯為“他靠傳染來思維,象感冒一樣獲得思想”,這樣,原文的真正意義就無法清楚地表達。事實上,在漢語中很難找到一個完全與英文對等的句型來表達同樣的內涵。於是,譯者將源語的深層結構轉換成目的語的表層結構,即用目的語中相應的辭彙直接說明、解釋原文的內涵,以使譯文讀者更易接受譯作。根據奈達的翻譯理論,文化差異的處理是與從語義到文體將源語再現於目的語緊密相聯的。只有當譯文從語言形式到文化內涵都再現了源語的風格和精神時,譯作才能被稱作是優秀的作品。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們