劉煥傳

《劉煥傳》是一篇古文傳記,是《金史》第一二八卷,記錄劉煥的生平。

基本介紹

  • 中文名:劉煥傳
劉煥傳
——《金史》卷一二八
[說明]劉煥,字德文,金朝中山(今屬河北省)人。生於北宋末,幼以孝聞名。
年紀稍長洪灑便好學,天寒時仍擁糞火讀書不倦。天德元年(1150),中進士,調任丘
縣尉。以清廉稱,調中都市今。不畏權貴,以廉升京兆推官,再遷任北京警巡使。
威嚴峻法,強惡不敢犯,召為監察御史,父老數百人臥於車下請留。後以本官攝戶
部員外郎,掌鑄鐵事。再遷為管州刺史,由鄭州防禦使轉同知北京留守事。金世宗
時遷遼東路轉運使,在任上去世。任官以清廉公正著稱。
劉煥,字文德,中山人。北宋末年,金與宋開戰,中山城內很久沒有糧食,劉
煥年紀尚幼,煮些糠麩作食物,他自己只喝些清湯,把濃調的給母親吃,同鄉都很
驚異。年長之後,到塾中讀書,天氣寒冷,他便守著用乾糞點成的火堆讀書不倦。
海陵王天德元年,進士及第,調任為任丘縣尉。縣令貪贓,劉煥常常規勸他,
任官期滿時,縣令舉杯向他道謝說:“縣尉清廉謹慎,使我的考課得以通過。”調
任為中都市令。樞密使仆散忽土家中有一名絛結工,在街市上牟取私利,又不肯服
有市籍者應服的差役,被劉煥捉住。仆散忽土召劉煥前去,劉煥不但沒有去,反而
公開這個絛結工的罪行,並予以鞭答。劉煥剛擔任市令時,到同鄉吏部侍郎石琚家
中拜謝,石琚不高興地說:“京城中事務繁雜,與外郡不同,放棄重要工作,來做
繁雜的事務,我不明白你為什麼這樣。”到現在,石據開始推重劉煥。因為清廉升
為京兆推官,再遷之後為北京警巡使。他逮捕了兩個城幾您滲中惡少,親手在庭中杖擊,
並告誡他們說:“孝敬父母,友愛兄弟,便是君子;嫌囑嬸暴戾不法,殘忍奸詐,則為小
人。從今以後,不能夠惡習不改,否則,國家自有處罰的法令,我自己也不能私自
寬免。”從此以後,人們對他都很敬畏忌憚,沒有人敢冒犯他的威嚴。劉煥受朝廷
徵召為監察御史,北京的父老數百人攔住不讓走,有的人躺在他車下,有的人拉住
他的靴鐙,說:“我們想再留您任官一年,卻不能做到。”
劉煥以自己的本官代行戶部員外郎職權。當時代州的錢是夾著雜青銅鑄造的,
錢的成色很壞,類似鐵錢,民間常常偷著鑄錢,因此而被治罪的人很多,朝廷很擔
憂,下令尚書省討論。劉煥進奏說:“錢應純用黃銅精鑄,中間攙些錫,如果青銅
可以鑄錢,前代沒有理由不用青銅。自從代州攙雜青銅二分或四六分鑄錢,使青銅
和黃銅雜揉在一起,目的在於省銅而容易鑄。從此以後,民間常偷著鑄錢,被治罪
的人很多,這不是朝廷的本意。如若為天下的利益考慮,應該純用黃銅,得到的錢
雖然少,但利益長遠。新錢已經流通的,最好檢驗數量收上來,準予百姓兌換。”
他的建議被採納。再遷升為管州刺史,父老數百人上疏匯報他的十一項顯著政績,
 旋翻戲 到節度使那裡請求讓劉煥留任,說:(劉刺史堅守職責,奉公守法,請求讓他留任。”
因任官廉潔而升任鄭州防禦使,遷升官位一級,轉任為同知北京留守事。
金世宗到上訂察鑽京巡視,所經過地區的州郡都大規模徵調民夫修建橋樑,築馳道,
以求得到恩賞。而劉煥卻只命令下屬修理平整而已,世宗對他的作法求囑凳己表示讚賞,遷
升為遼東路轉運使,在任上去世。(劉洪波 譯)
[原文]
劉煥,字德文,中山人。宋末起兵,城中久乏食,煥尚幼,煮糠核而食之,自
飲其清者,以醲厚者供其母,鄉里異之。稍長就學,天寒擁糞火讀書不怠。登天德
元年進士。調任丘尉。縣令貪污,煥每規正之,秩滿,令持杯酒謝曰:“尉廉慎,
使我獲考。”調中都市令。樞密使仆散忽土家有絛結工,牟利於市,不肯從市籍役,
煥系之。忽土召煥,煥不往,暴工罪而笞之。煥初除市令,過謝鄉人吏部侍郎石琚,
琚不悅曰:“京師浩穰,不與外郡同,棄簡就煩,吾所不曉也。”至是,始重之。
以廉升京兆推官,再遷北京警巡使。捕二惡少杖於庭中,戒之曰:“孝弟敬慎,
則為君子。暴戾隱賊,則為小匙良囑戒人。自今以往,毋狃於故習,國有明罰,吾不得私也。”
自是,眾皆畏憚,毋敢犯者。召為監察御使,父老數百人或臥車下,或挽其靴鐙,
曰:“我欲復留使君期年,不可得也。”
以本官攝戶部員外郎,代州錢監雜青銅鑄錢,錢色惡,類鐵錢。民間盜鑄,抵
罪者眾,朝廷患之,下尚書省議。煥奏曰:“錢寶純用黃銅精治之,中濡以錫,若
青銅可鑄,歷代無緣不用。自代州取二分與四六分,青黃雜糅,務省銅而功易就。
由是,民間盜鑄,陷罪者眾,非朝廷意也。必欲為天下利,宜純用黃銅,得數少而
利遠。其新錢已流行者,宜驗數輸納準換。”從之。
再遷管州刺史,耆老數百人疏其著跡十一事,詣節鎮請留煥,曰:“刺史守職
奉法,乞留之。”以廉升鄭州防禦使,遷官一階,轉同知北京留守事。世宗幸上京,
所過州郡大發民夫治橋樑馳道,以希恩賞,煥所部惟平治端好而已。上嘉其意,遷
遼東路轉運使,卒。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們