基本介紹
- 書名:創新文學館·世界經典名著:伊索寓言精選
- 譯者:王煥生
- 出版日期:2014年3月1日
- 語種:簡體中文
- ISBN:9787505733114
- 作者:伊索
- 出版社:中國友誼出版公司
- 頁數:165頁
- 開本:32
- 品牌:中國友誼出版公司
基本介紹,內容簡介,作者簡介,圖書目錄,序言,
基本介紹
內容簡介
世界上最古老的寓言集
影響人類文化的一百本書之一
影響人類文化的一百本書之一
作者簡介
伊索(約公元前620—前560年),古希臘寓言作家。相傳曾為奴隸,後因智慧聰穎而被解除奴籍,獲得自由。曾四處遊歷講述寓言故事,很是有名。最後死於特耳非。留下的數百篇寓言名作,經後人整理結集成《伊索寓言》,代代相傳,經久不衰,備受世界各國人民的喜愛。其中《龜兔賽跑》等故事幾乎家喻戶曉,還被一些國家編選入學生課本。這部偉大的寓言作品集是西方寓言文學的範本、世界上流傳最廣的經典作品之一,對後世寓言作家如法國的拉封丹、德國的萊辛、俄國的克雷洛夫等產生了深遠的影響。
圖書目錄
譯者序
一鷹和狐狸
二鷹、穴鳥和牧人
三鷹和屎殼郎
四負債人
五野山羊和牧人
六貓和母雞
七伊索在船塢里
八狐狸和山羊
九狐狸和獅子
十狐狸和豹
十一漁夫們
十二狐狸和猴子
十三狐狸和葡萄
十四失掉尾巴的狐狸
十五狐狸和荊棘
十六狐狸和鱷魚
十七狐狸和伐木人
十八肚脹的狐狸
十九翠鳥
二十漁夫
二十一狐狸和面具
二十二燒炭人和漂布人
二十三沉船落難的人
二十四殺人兇手
二十五好自我吹噓的五項運動員
二十六許空願的人
二十七好惡作劇的人
二十八瞎子
二十九農夫和狼
三十燕子和鳥類
三十一星占師
三十二狐狸和狗
三十三農夫和他的孩子們(之一)
三十四兩隻青蛙
三十五青蛙要國王l
三十六牛和車軸
三十七北風和太陽
三十八未名鳥
三十九黃鼠狼和愛神
四十農夫和狗
四十一農夫和他的孩子們(之二)
四十二蝸牛
四十三女主人和女奴們
四十四巫婆
四十五老太婆和醫生
四十六寡婦和母雞
四十七黃鼠狼和銼刀
四十八老人和死神
四十九農夫和時運女神
五十農夫和蛇
五十一演說家得馬得斯
五十二被狗咬了的人
五十三旅途中的第歐根尼
五十四行路人和熊
五十五年輕人和屠戶
五十六兩個行路人
五十七兩個仇人
五十八兩隻青蛙
五十九海豚和白楊魚
六十養蜂人
六十一海豚和猴子
六十二鹿和獅子(之一)
六十三鹿
六十四鹿和獅子(之二)
六十五鹿和葡萄樹
六十六航海者
六十七貓和老鼠
六十八蒼蠅
六十九狐狸和猴子
七十驢、公雞和獅子
……
一鷹和狐狸
二鷹、穴鳥和牧人
三鷹和屎殼郎
四負債人
五野山羊和牧人
六貓和母雞
七伊索在船塢里
八狐狸和山羊
九狐狸和獅子
十狐狸和豹
十一漁夫們
十二狐狸和猴子
十三狐狸和葡萄
十四失掉尾巴的狐狸
十五狐狸和荊棘
十六狐狸和鱷魚
十七狐狸和伐木人
十八肚脹的狐狸
十九翠鳥
二十漁夫
二十一狐狸和面具
二十二燒炭人和漂布人
二十三沉船落難的人
二十四殺人兇手
二十五好自我吹噓的五項運動員
二十六許空願的人
二十七好惡作劇的人
二十八瞎子
二十九農夫和狼
三十燕子和鳥類
三十一星占師
三十二狐狸和狗
三十三農夫和他的孩子們(之一)
三十四兩隻青蛙
三十五青蛙要國王l
三十六牛和車軸
三十七北風和太陽
三十八未名鳥
三十九黃鼠狼和愛神
四十農夫和狗
四十一農夫和他的孩子們(之二)
四十二蝸牛
四十三女主人和女奴們
四十四巫婆
四十五老太婆和醫生
四十六寡婦和母雞
四十七黃鼠狼和銼刀
四十八老人和死神
四十九農夫和時運女神
五十農夫和蛇
五十一演說家得馬得斯
五十二被狗咬了的人
五十三旅途中的第歐根尼
五十四行路人和熊
五十五年輕人和屠戶
五十六兩個行路人
五十七兩個仇人
五十八兩隻青蛙
五十九海豚和白楊魚
六十養蜂人
六十一海豚和猴子
六十二鹿和獅子(之一)
六十三鹿
六十四鹿和獅子(之二)
六十五鹿和葡萄樹
六十六航海者
六十七貓和老鼠
六十八蒼蠅
六十九狐狸和猴子
七十驢、公雞和獅子
……
序言
自古以來,寓言都是一種為人們普遍喜聞樂見的文學形式。在歐洲寓言史上,歷史最久遠、影響最大的當推古希臘的《伊索寓言》。
古希臘的地理範圍與今天的希臘大體相仿。它的主要部分是巴爾幹半島南部地區,此外還有愛琴海中諸島嶼、克里特島和小亞細亞西部沿海地區。此外,古希臘人很早便向海外移民,他們在義大利半島南部沿海、西西里島、今法國南部沿海地區、北非沿海地區以及黑海沿岸還建有許多移民地。古希臘是歐洲古代文明的發祥地。生活在這塊土地上的古希臘人人數並不很多,但他們卻在距今數千年之前,便利用大自然賦予的優越條件,充分發揮自己的聰明才智和奮發精神,創造出了令後人讚嘆不已的燦爛文化,這裡有長篇文學巨製荷馬史詩,有傑出的舞台戲劇藝術,有精美的雕塑、繪畫創作等,《伊索寓言》則是他們豐富的智慧和傑出的文學創作才能的另一種體現。
伊索被公認為古希臘最傑出的寓言作家。不過他雖然享譽古今,但關於他的生平人們卻知之甚少。現今關於伊索生平最重要的一段歷史記述見於古希臘“歷史之父”希羅多德(約公元前484—約前430年)的《歷史》第二卷。希羅多德在記述埃及歷史時提到:“羅多皮斯……是薩摩斯人赫菲斯托波利斯之子雅德蒙的女奴,並且與寫作寓言的伊索同為一個主人的奴隸。”希羅多德認為伊索是赫菲斯托波利斯的奴隸的重要證據是,當伊索被得爾斐人加害,得爾斐人遵照神示要求,召請人去領取為伊索被害而付的賠償金時,只有上述雅德蒙的同名孫子去認領。羅多皮斯是一位名伎。希羅多德認為,“羅多皮斯的壯年是在阿馬西斯為王的時期。”阿馬西斯是埃及國王,公元前570—前526年在位。古希臘人的“壯年”概念一般指四十歲左右。由此人們一般認為,伊索是公元前6世紀的人。
根據一些其他材料,伊索可能出生於小亞細亞的弗律基亞,曾經在一個名叫克珊托斯的人家為奴。他由於天資聰穎而獲得自由後,曾遊歷各地,給人們講述各種寓言故事,深受人們喜愛。據說伊索曾受呂底亞國王克洛索斯(公元前560—前546年在位)的信任,派他出使得爾斐。得爾斐是古希臘的著名聖地,那裡的阿波羅神壇發出的神示受到人們高度的崇奉。據稱伊索講述的寓言中有的涉及得爾斐神示,揭露祭司的虛偽,從而引起祭司們的忌恨。得爾斐人見他前來,便設下圈套,誣陷伊索偷了神廟的金器,判伊索死刑,把他推下山崖。上述希羅多德提到的得爾斐祭司為伊索之死交付賠償金即指此事。古代曾流傳過伊索傳記,基本上就是根據這些情節結合伊索的寓言故事而編寫的,並非真正的信史。
公元前5世紀有一幅瓶畫,畫著一個外貌醜陋的老頭,躬身而坐,面對一隻狐狸,顯然這就是人們想像中的伊索。如同古代寓言本身主要是普通勞動者源自生活實踐的創作,集中體現了人們的共同智慧一樣,伊索的這一形象也集中體現了人們的理想:出身卑微,但富有智慧:形象醜陋,但心靈高尚。
根據現有史料,古希臘的寓言傳統遠遠早於伊索生活的時代。首先,勿用說寓言本身源於口頭創作,我們在通常被認為產生於公元前9一前8世紀的荷馬史詩《伊利亞特》中即可看到寓言的存在。例如在《伊利亞特》第二十二卷中,特洛亞人被希臘軍隊打敗後潰逃回城,特洛亞王子、特洛亞軍隊主要將領赫克托爾留在城外。他見希臘軍隊主要將領阿基琉斯追來後,迅速逃跑。二人一逃一追,繞城三周后停了下來,準備決鬥。赫克托爾提議決鬥前雙方訂一個協定:不管誰殺死誰,都不要侮辱對方的屍體。阿基琉斯因好友帕特羅克洛斯被赫克托爾殺死報仇心切,憤恨地聲稱,他們之間不可能有協約可言,接著引用了兩個比喻:
有如獅子和人之間不可能有信誓,
狼和綿羊也永遠不可能協和一致。 很明顯,阿基琉斯的回答包含了“獅子和人”“狼和綿羊”的寓言故事,而且其含義在阿基琉斯看來是不言而喻、普遍知曉的。
又如通常認為稍晚於荷馬的古希臘詩人赫西奧德(約公元前8—前7世紀)在自己的詩歌《勞作與節令》中也曾引用過寓言。他在談到他生活時代的種種邪惡,希望人們不要互相使用暴力,應公正相處時,便以鷂鷹欺凌夜鶯的故事為反證(第203—211行):
有一次鷂鷹用爪子擒住一隻歌聲悠揚的夜鶯飛進雲層里,夜鶯被彎爪戳痛可憐地哭泣,這時鷂鷹威武地對它這樣說:
“傻瓜,叫喊什麼?現在你被更強者抓住,你得去我帶你去的地方,儘管你是住歌手。
視我樂意,我可把你做午餐,或把你放走。”
凡企圖與強者抗爭者都是沒有理智的,他不能獲勝,
還要忍受痛苦遭受凌辱。
我們在其他古代作家的作品裡也可以見到對寓言的引用。例如從現傳作品殘段看,公元前7世紀中葉的抒情詩人阿爾基洛科斯就曾用過《鷹和狐狸》的故事。鷹和狐狸結成朋友。鷹偷食了狐狸的幼崽,蹲在高岩上嘲弄狐狸。狐狸詛咒鷹,祈求天神宙斯管束動物的行為,使它們公正地生活,不要為惡。
在印刷術尚未發明的情況下,書籍的流傳只能靠手抄。《伊索寓言》的流傳也是這樣。《伊索寓言》的第一個集本出現於公元前300年左右,是由得墨特里奧斯·法勒瑞奧斯編輯的。得墨特里奧斯(約公元前345一前283年)是位出色的演說家、哲學家,公元前317—前307年由馬其頓國王卡珊德拉任命為雅典總督。他非常熱愛科學,重視文化事業,特別是在保護和繼承古典文化遺產方面做了許多工作,將散傳的伊索寓言編輯成集便是他在這方面的功績之一。得墨特里奧斯的《伊索寓言》集本包括兩百多則寓言,顯然成為古代流傳的《伊索寓言》抄本的基礎。 伊索寓言的基本特點是故事簡明、生動,思想內含鮮明、耐人尋味。伊索寓言大部分由擬人的動物故事構成。這些動物故事雖然是虛構的,但又顯得很自然逼真,這是寓言創作者對動物習性深刻、認真地觀察和對周圍的生活深入體會的結果。伊索寓言給人們的教訓是多方面的。它通過獅子、狼等這些強大動物揭露強者的橫暴和兇殘本性,通過小羊、兔子等這些弱小動物表現淳樸和天真,通過這些動物的生活經歷和交往再現社會中人與人之間的各種關係,通過這些動物的不同遭遇告誡人們要友愛、真誠,克服各種惡性,做事要順應自然規律等。正是這些生動、有趣的故事和有益的教訓賦予了伊索寓言以強大的生命力,歷久不衰。不過伊索寓言中的動物性格尚不完全固定,與後來的寓言中人們所習見的比較定型的性格特徵是不一樣的。此外,寓言故事後所附的“教訓”中有一些與故事本身不很切合,顯然是後人添加的。
需要指出的是,我們在現今流傳的《伊索寓言》集中還可以看到以伊索本人的經歷編寫的寓言故事,如《伊索在造船廠》。還有一些寓言則屬於較晚時期的作品,如《旅途中的第歐根尼》。這則寓言嘲諷古希臘犬儒派哲學代表人物第歐根尼,但第歐根尼是公元前4世紀的人。《演說家得馬得斯》則是對伊索寓言的稱引。得馬得斯是公元前4世紀雅典政治活動家、演說家,這則故事表明,伊索寓言在當時廣為流傳,為人們所喜聞樂見。以上情況表明,現傳《伊索寓言》其中大部分寓言可能出自古希臘寓言創作的興盛時期(約公元前6世紀),為“善講寓言的”伊索的作品,但它同時也包含一些在這之前或之後不同時期的作品。
伊索寓言直接影響了其後古希臘羅馬世界的寓言創作,其中最出色的代表作家是費德魯斯和巴布里烏斯。費德魯斯是公元1世紀的人,可能是在羅馬長大的,並且受到較好的教育。他初為奧古斯都的皇家奴隸,後來被釋放。他用拉丁語創作,寫作寓言,傳世寓言五卷。費德魯斯在第一卷開篇時說:
寓言創造者伊索發現了這些材料,
我用六音步詩格把它們琢磨潤色。
費德魯斯在這裡說明他的寓言創作與伊索寓言的關係。費德魯斯稱自己的寓言為“伊索式寓言”,在現傳費德魯斯寓言集包含的一百三十多則寓言中,約有三分之一的寓言故事取材於伊索寓言,在第一、二卷中比例尤大。這清楚地表明了伊索寓言對費德魯斯的寓言創作的影響。
巴布里烏斯生活在公元前1世紀後半期至公元2世紀前半期。他可能是羅馬人,但生活在帝國東部,用希臘語創作。巴布里烏斯的寓言未能完全傳世,現傳巴布里烏斯寓言一百四十多則,合為兩卷。這些寓言約有三分之二取材於伊索寓言,可見巴布里烏斯的寓言創作與伊索寓言的關係比費德魯斯的更緊密。
在費德魯斯和巴布里烏斯之後,伊索寓言繼續得到繼承,或成為修辭學家進行演說練習的題目,或成為人們日常進行寓言改作的對象。
近代第一個《伊索寓言》集本印行於1479年,後來學者們又繼續收集補充,包括各種改作,出現了不同的版本。
《伊索寓言》曾經影響到後代歐洲的寓言創作,如法國的拉封丹(1621—1695年)、德國的萊辛(1729—1781年)和俄國的克雷洛夫(1769—1844年)等的寓言創作。
《伊索寓言》也很早便傳入我國。根據現有史料,伊索寓言是在明朝時期隨著“西學東漸”潮流首先傳入我國的西方著作之一。利馬竇(1552—1610年)是第一個來中國的西方傳教士,他於1582年到達澳門,後來到北京定居。他在中國生活期間著譯甚豐,其《畸人十篇》(1608年)中便曾介紹和稱引過伊索寓言。他介紹伊索時稱伊索是“上古明士”,並說伊索當時的名氣很大,“其門下弟子以千計”。他在這部著作中稱引了伊索寓言《肚脹的狐狸》《獅子和狐狸》《馬和驢》《驢和馬》等。在利馬竇之後,又有傳教士龐迪我(1571—1618年)對伊索寓言作過介紹。龐迪我是利馬竇在北京時的助手,著《七克大全》(1614年),在其中稱引過《大鴉和狐狸》《兔子和青蛙》《獅子、狼和狐狸》等。
我國第一個伊索寓言譯本是《況義》。該譯本由法國傳教士金民閣口授,我國天主教士張賡筆錄,印行於明天啟五年,即公元1625年。譯本正文收寓言二十二則,附錄收寓言十六則,共三十八則。縱觀內容,廣泛流傳的伊索寓言《大鴉和狐狸》《銜肉的狗》《獅子與狼與狐狸》《田野的老鼠與城市的老鼠》《兩隻青蛙》《青蛙和牛》《烏龜和老鷹》《北風和太陽》《寡婦和母雞》《馱鹽的驢》等皆見於其中。以上寓言的情節有些與現今流傳的《伊索寓言》不盡相同,譯本重在達意。
我國第一個從英文轉譯的《伊索寓言》譯本出版於1840年,標題為《意拾喻言》,英文標題是ESOP'S FABL,ES,注稱“由博學的蒙昧先生用中文撰寫,再經他的門生懶惰先生編成現在的形式”。《意拾喻言》含寓言八十二則,堪稱壯觀。譯本稱譯文為“意譯”或“逐字直譯”,譯文中包含許多純中國文化特色的詞語,反映了當時的翻譯風格。此後直至當代,又不斷有各種形式的譯本或譯述本出版,表明伊索寓言在我國流傳之廣泛。特別是近年來在我國外國文學翻譯介紹事業一派蓬勃興旺的形勢下,伊索寓言繼續保持著它的強大生命力,受到許多譯者和出版者的重視,出現了許多譯本,琳琅滿目。
現在這個譯本也是根據德國托伊布納的《希臘羅馬作家叢書》中《伊索寓言彙編》1970年版古希臘文譯出的。托伊布納的《希臘羅馬作家叢書》是著名的古典原著叢書,該《伊索寓言彙編》中除收集了傳統的伊索寓言抄本故事外,也收集了一些其他改編或轉述本的故事,不過對後者進行了選擇性編錄,共得《伊索寓言》故事三百四十六則,翻譯時作了精選。
王煥生
古希臘的地理範圍與今天的希臘大體相仿。它的主要部分是巴爾幹半島南部地區,此外還有愛琴海中諸島嶼、克里特島和小亞細亞西部沿海地區。此外,古希臘人很早便向海外移民,他們在義大利半島南部沿海、西西里島、今法國南部沿海地區、北非沿海地區以及黑海沿岸還建有許多移民地。古希臘是歐洲古代文明的發祥地。生活在這塊土地上的古希臘人人數並不很多,但他們卻在距今數千年之前,便利用大自然賦予的優越條件,充分發揮自己的聰明才智和奮發精神,創造出了令後人讚嘆不已的燦爛文化,這裡有長篇文學巨製荷馬史詩,有傑出的舞台戲劇藝術,有精美的雕塑、繪畫創作等,《伊索寓言》則是他們豐富的智慧和傑出的文學創作才能的另一種體現。
伊索被公認為古希臘最傑出的寓言作家。不過他雖然享譽古今,但關於他的生平人們卻知之甚少。現今關於伊索生平最重要的一段歷史記述見於古希臘“歷史之父”希羅多德(約公元前484—約前430年)的《歷史》第二卷。希羅多德在記述埃及歷史時提到:“羅多皮斯……是薩摩斯人赫菲斯托波利斯之子雅德蒙的女奴,並且與寫作寓言的伊索同為一個主人的奴隸。”希羅多德認為伊索是赫菲斯托波利斯的奴隸的重要證據是,當伊索被得爾斐人加害,得爾斐人遵照神示要求,召請人去領取為伊索被害而付的賠償金時,只有上述雅德蒙的同名孫子去認領。羅多皮斯是一位名伎。希羅多德認為,“羅多皮斯的壯年是在阿馬西斯為王的時期。”阿馬西斯是埃及國王,公元前570—前526年在位。古希臘人的“壯年”概念一般指四十歲左右。由此人們一般認為,伊索是公元前6世紀的人。
根據一些其他材料,伊索可能出生於小亞細亞的弗律基亞,曾經在一個名叫克珊托斯的人家為奴。他由於天資聰穎而獲得自由後,曾遊歷各地,給人們講述各種寓言故事,深受人們喜愛。據說伊索曾受呂底亞國王克洛索斯(公元前560—前546年在位)的信任,派他出使得爾斐。得爾斐是古希臘的著名聖地,那裡的阿波羅神壇發出的神示受到人們高度的崇奉。據稱伊索講述的寓言中有的涉及得爾斐神示,揭露祭司的虛偽,從而引起祭司們的忌恨。得爾斐人見他前來,便設下圈套,誣陷伊索偷了神廟的金器,判伊索死刑,把他推下山崖。上述希羅多德提到的得爾斐祭司為伊索之死交付賠償金即指此事。古代曾流傳過伊索傳記,基本上就是根據這些情節結合伊索的寓言故事而編寫的,並非真正的信史。
公元前5世紀有一幅瓶畫,畫著一個外貌醜陋的老頭,躬身而坐,面對一隻狐狸,顯然這就是人們想像中的伊索。如同古代寓言本身主要是普通勞動者源自生活實踐的創作,集中體現了人們的共同智慧一樣,伊索的這一形象也集中體現了人們的理想:出身卑微,但富有智慧:形象醜陋,但心靈高尚。
根據現有史料,古希臘的寓言傳統遠遠早於伊索生活的時代。首先,勿用說寓言本身源於口頭創作,我們在通常被認為產生於公元前9一前8世紀的荷馬史詩《伊利亞特》中即可看到寓言的存在。例如在《伊利亞特》第二十二卷中,特洛亞人被希臘軍隊打敗後潰逃回城,特洛亞王子、特洛亞軍隊主要將領赫克托爾留在城外。他見希臘軍隊主要將領阿基琉斯追來後,迅速逃跑。二人一逃一追,繞城三周后停了下來,準備決鬥。赫克托爾提議決鬥前雙方訂一個協定:不管誰殺死誰,都不要侮辱對方的屍體。阿基琉斯因好友帕特羅克洛斯被赫克托爾殺死報仇心切,憤恨地聲稱,他們之間不可能有協約可言,接著引用了兩個比喻:
有如獅子和人之間不可能有信誓,
狼和綿羊也永遠不可能協和一致。 很明顯,阿基琉斯的回答包含了“獅子和人”“狼和綿羊”的寓言故事,而且其含義在阿基琉斯看來是不言而喻、普遍知曉的。
又如通常認為稍晚於荷馬的古希臘詩人赫西奧德(約公元前8—前7世紀)在自己的詩歌《勞作與節令》中也曾引用過寓言。他在談到他生活時代的種種邪惡,希望人們不要互相使用暴力,應公正相處時,便以鷂鷹欺凌夜鶯的故事為反證(第203—211行):
有一次鷂鷹用爪子擒住一隻歌聲悠揚的夜鶯飛進雲層里,夜鶯被彎爪戳痛可憐地哭泣,這時鷂鷹威武地對它這樣說:
“傻瓜,叫喊什麼?現在你被更強者抓住,你得去我帶你去的地方,儘管你是住歌手。
視我樂意,我可把你做午餐,或把你放走。”
凡企圖與強者抗爭者都是沒有理智的,他不能獲勝,
還要忍受痛苦遭受凌辱。
我們在其他古代作家的作品裡也可以見到對寓言的引用。例如從現傳作品殘段看,公元前7世紀中葉的抒情詩人阿爾基洛科斯就曾用過《鷹和狐狸》的故事。鷹和狐狸結成朋友。鷹偷食了狐狸的幼崽,蹲在高岩上嘲弄狐狸。狐狸詛咒鷹,祈求天神宙斯管束動物的行為,使它們公正地生活,不要為惡。
在印刷術尚未發明的情況下,書籍的流傳只能靠手抄。《伊索寓言》的流傳也是這樣。《伊索寓言》的第一個集本出現於公元前300年左右,是由得墨特里奧斯·法勒瑞奧斯編輯的。得墨特里奧斯(約公元前345一前283年)是位出色的演說家、哲學家,公元前317—前307年由馬其頓國王卡珊德拉任命為雅典總督。他非常熱愛科學,重視文化事業,特別是在保護和繼承古典文化遺產方面做了許多工作,將散傳的伊索寓言編輯成集便是他在這方面的功績之一。得墨特里奧斯的《伊索寓言》集本包括兩百多則寓言,顯然成為古代流傳的《伊索寓言》抄本的基礎。 伊索寓言的基本特點是故事簡明、生動,思想內含鮮明、耐人尋味。伊索寓言大部分由擬人的動物故事構成。這些動物故事雖然是虛構的,但又顯得很自然逼真,這是寓言創作者對動物習性深刻、認真地觀察和對周圍的生活深入體會的結果。伊索寓言給人們的教訓是多方面的。它通過獅子、狼等這些強大動物揭露強者的橫暴和兇殘本性,通過小羊、兔子等這些弱小動物表現淳樸和天真,通過這些動物的生活經歷和交往再現社會中人與人之間的各種關係,通過這些動物的不同遭遇告誡人們要友愛、真誠,克服各種惡性,做事要順應自然規律等。正是這些生動、有趣的故事和有益的教訓賦予了伊索寓言以強大的生命力,歷久不衰。不過伊索寓言中的動物性格尚不完全固定,與後來的寓言中人們所習見的比較定型的性格特徵是不一樣的。此外,寓言故事後所附的“教訓”中有一些與故事本身不很切合,顯然是後人添加的。
需要指出的是,我們在現今流傳的《伊索寓言》集中還可以看到以伊索本人的經歷編寫的寓言故事,如《伊索在造船廠》。還有一些寓言則屬於較晚時期的作品,如《旅途中的第歐根尼》。這則寓言嘲諷古希臘犬儒派哲學代表人物第歐根尼,但第歐根尼是公元前4世紀的人。《演說家得馬得斯》則是對伊索寓言的稱引。得馬得斯是公元前4世紀雅典政治活動家、演說家,這則故事表明,伊索寓言在當時廣為流傳,為人們所喜聞樂見。以上情況表明,現傳《伊索寓言》其中大部分寓言可能出自古希臘寓言創作的興盛時期(約公元前6世紀),為“善講寓言的”伊索的作品,但它同時也包含一些在這之前或之後不同時期的作品。
伊索寓言直接影響了其後古希臘羅馬世界的寓言創作,其中最出色的代表作家是費德魯斯和巴布里烏斯。費德魯斯是公元1世紀的人,可能是在羅馬長大的,並且受到較好的教育。他初為奧古斯都的皇家奴隸,後來被釋放。他用拉丁語創作,寫作寓言,傳世寓言五卷。費德魯斯在第一卷開篇時說:
寓言創造者伊索發現了這些材料,
我用六音步詩格把它們琢磨潤色。
費德魯斯在這裡說明他的寓言創作與伊索寓言的關係。費德魯斯稱自己的寓言為“伊索式寓言”,在現傳費德魯斯寓言集包含的一百三十多則寓言中,約有三分之一的寓言故事取材於伊索寓言,在第一、二卷中比例尤大。這清楚地表明了伊索寓言對費德魯斯的寓言創作的影響。
巴布里烏斯生活在公元前1世紀後半期至公元2世紀前半期。他可能是羅馬人,但生活在帝國東部,用希臘語創作。巴布里烏斯的寓言未能完全傳世,現傳巴布里烏斯寓言一百四十多則,合為兩卷。這些寓言約有三分之二取材於伊索寓言,可見巴布里烏斯的寓言創作與伊索寓言的關係比費德魯斯的更緊密。
在費德魯斯和巴布里烏斯之後,伊索寓言繼續得到繼承,或成為修辭學家進行演說練習的題目,或成為人們日常進行寓言改作的對象。
近代第一個《伊索寓言》集本印行於1479年,後來學者們又繼續收集補充,包括各種改作,出現了不同的版本。
《伊索寓言》曾經影響到後代歐洲的寓言創作,如法國的拉封丹(1621—1695年)、德國的萊辛(1729—1781年)和俄國的克雷洛夫(1769—1844年)等的寓言創作。
《伊索寓言》也很早便傳入我國。根據現有史料,伊索寓言是在明朝時期隨著“西學東漸”潮流首先傳入我國的西方著作之一。利馬竇(1552—1610年)是第一個來中國的西方傳教士,他於1582年到達澳門,後來到北京定居。他在中國生活期間著譯甚豐,其《畸人十篇》(1608年)中便曾介紹和稱引過伊索寓言。他介紹伊索時稱伊索是“上古明士”,並說伊索當時的名氣很大,“其門下弟子以千計”。他在這部著作中稱引了伊索寓言《肚脹的狐狸》《獅子和狐狸》《馬和驢》《驢和馬》等。在利馬竇之後,又有傳教士龐迪我(1571—1618年)對伊索寓言作過介紹。龐迪我是利馬竇在北京時的助手,著《七克大全》(1614年),在其中稱引過《大鴉和狐狸》《兔子和青蛙》《獅子、狼和狐狸》等。
我國第一個伊索寓言譯本是《況義》。該譯本由法國傳教士金民閣口授,我國天主教士張賡筆錄,印行於明天啟五年,即公元1625年。譯本正文收寓言二十二則,附錄收寓言十六則,共三十八則。縱觀內容,廣泛流傳的伊索寓言《大鴉和狐狸》《銜肉的狗》《獅子與狼與狐狸》《田野的老鼠與城市的老鼠》《兩隻青蛙》《青蛙和牛》《烏龜和老鷹》《北風和太陽》《寡婦和母雞》《馱鹽的驢》等皆見於其中。以上寓言的情節有些與現今流傳的《伊索寓言》不盡相同,譯本重在達意。
我國第一個從英文轉譯的《伊索寓言》譯本出版於1840年,標題為《意拾喻言》,英文標題是ESOP'S FABL,ES,注稱“由博學的蒙昧先生用中文撰寫,再經他的門生懶惰先生編成現在的形式”。《意拾喻言》含寓言八十二則,堪稱壯觀。譯本稱譯文為“意譯”或“逐字直譯”,譯文中包含許多純中國文化特色的詞語,反映了當時的翻譯風格。此後直至當代,又不斷有各種形式的譯本或譯述本出版,表明伊索寓言在我國流傳之廣泛。特別是近年來在我國外國文學翻譯介紹事業一派蓬勃興旺的形勢下,伊索寓言繼續保持著它的強大生命力,受到許多譯者和出版者的重視,出現了許多譯本,琳琅滿目。
現在這個譯本也是根據德國托伊布納的《希臘羅馬作家叢書》中《伊索寓言彙編》1970年版古希臘文譯出的。托伊布納的《希臘羅馬作家叢書》是著名的古典原著叢書,該《伊索寓言彙編》中除收集了傳統的伊索寓言抄本故事外,也收集了一些其他改編或轉述本的故事,不過對後者進行了選擇性編錄,共得《伊索寓言》故事三百四十六則,翻譯時作了精選。
王煥生