1876年。俄國。 正值沙皇在波羅的海沿岸諸省推進俄羅斯化進程、里加即將舉行大選之際,斯拉夫人推薦的競選代表尼柯萊夫教授,被警方懷疑犯有殺人罪。原因是他曾與他的政治對手約豪森兄弟的銀行夥計同乘一車,中途因天氣惡劣車出了事,他們住在同一家小客棧,銀行夥計當晚死於非命,身上攜帶的巨款也不翼而飛。 教授被法官傳訊,法官手中掌握的種種線索都對他不利,而政治對手也想藉此機會置其於死地。此時教授又離奇自殺,而約豪森兄弟則在里加市選舉中大獲全勝。教授是畏罪自殺、是迫於輿論壓力還是另有隱情?連他的親人和摯友也無法解釋。 最後,里加城深受居民尊敬的神甫在教授墳前,揭開了所有真相…… 凡爾納的著作中素以科幻類小說流傳最廣、最為世人所知,類似《利沃尼慘案》這樣的偵破懸疑故事實屬罕見。整個故事結構嚴謹、絲絲入扣,情節起伏跌宕,使我們對凡爾納的寫作風格有了更全面的了解。在《利沃尼慘案》中,凡爾納對當時俄國的社會現實進行了深入而又生動的剖析,懸案背後政治鬥爭的微妙,人性中包含的忠誠、正直、貪婪和盲從也被刻畫的淋漓盡致。在凡爾納的帶領下,一場關於沙俄擴張時期俄國社會的獵奇之旅正在層層展開。
基本介紹
- 書名:凡爾納地球獵奇之旅:利沃尼慘案
- 作者:凡爾納 (J Verne)
- 出版日期:2011年10月1日
- 語種:簡體中文
- ISBN:9787546116433, 7546116430
- 外文名:Li Woni Tragedy
- 出版社:黃山書社
- 頁數:222頁
- 開本:16
- 品牌:中國水利水電出版社
基本介紹
內容簡介
在《利沃尼慘案》中,凡爾納對當時俄國的社會現實進行了深入而又生動的剖析,懸案背後政治鬥爭的微妙,人性中包含的忠誠、正直、貪婪和盲從也被刻畫的淋漓盡致。在凡爾納的帶領下,一場關於沙俄擴張時期俄國社會的獵奇之旅正在層層展開。
作者簡介
凡爾納(1828~1905)是法國小說家。從小嚮往航海,曾離家當見習水手。十九歲在巴黎學習法律,畢業後不願當法官,為劇院創作劇本,後以創作科幻小說為主。自《氣球上的五星期》獲得成功之後,每年都要發表一兩部新作,作品共達六十六部之多,總稱為《在已知和未知的世界中奇異地漫遊》。其中著名的三部曲《格蘭特船長的兒女》、《海底兩萬里》和《神秘島》是其代表作,《八十天環遊地球》是凡爾納最受歡迎的作品之一。其他重要作晶還有《地心遊記》、《從地球到月球》、《環遊月球》、《十五歲的船長》、《蓓根的五億法郎》、《機器島》等。他在科學知識的基礎上大膽地構想和預言未來,所作的許多科學幻想,在今天都得以實現。他也因此被稱為“世界科幻小說之父”。
媒體推薦
和所有偉大的作家一樣,儒勒·凡爾納吸引了眾多研究者的目光。他被稱為“奇異幻想的巨匠”,素有“科幻小說之父”的美譽,有的評論家說他是“能想像出半個世紀以至於一個世紀之後才能出現的最驚人的科學成就的預言家”。然而,這些只是儒勒·凡爾納為人們所熟知的一個方面。最近,我發現了三本新書,《空中村莊》 《利沃尼慘案》 《南極的斯克芬斯》。大膽的幻想,人物的冒險精神、傳奇經歷,故事情節的曲折是科幻小說最吸引人之處。凡爾納善於讓讀者對他所寫的故事情節——和大自然做鬥爭、技術上的探索和創造性的勞動——發生強烈的興趣。作者在小說中描寫的許多科技幻想,在當時是不可思議的,但在今天卻已經實現,或者即將實現。這表明了作者科學預見的能力,與他掌握廣博的地理知識、豐富的科技資料是密不可分的。閱讀凡爾納的作品不僅會沉浸在奇妙無比的幻想世界,還會體會到科技知識的魅力。
《空中村莊》 《利沃尼慘案》 《南極的斯克芬斯》三本…是我父親上周日送給我的…我上中學…喜歡閱讀…雜七雜八的書一直都有在看…
一天父親在新華書店裡給我買回了這幾本……處在叛逆期的我…開始不以為意…有點瞧不起的意思..覺得大人推薦的東西都瞧不起……呵呵
閒來無事..悄悄在自己房間翻開這本書……不知不覺被故事吸引…父親知道我在看這本書…很高興…可是我還是嘴硬…說相當之一般…呵呵……
悄悄的把這本書翻到散架…….
今天偶然跟同學說起環遊世界的事情…就想起了《南極的斯克芬斯》…我那么愛的凡爾納……
圖書目錄
第二章 斯拉夫人向著斯拉夫人
第三章 尼柯萊夫一家
第四章 郵車上
第五章 “被折斷的十字架”小酒館
第六章 斯拉夫人和日耳曼人
第七章 搜查
第八章 多爾帕大學
第九章 檢舉
第十章 盤問
第十一章 面對著人群
第十二章 弗拉基米爾
第十三章 第二次搜查
第十四章 接二連三
第十五章 一座墳前
第十六章 懺悔
文摘
他的帶襯裡的褲子、他的“卡羅特”(一種用牛毛織成的粗糙的皮里長袍)、他的護耳帽——這些都只能勉強護住他的身體不受凜冽寒風的侵襲。他的嘴和手全被凍裂了,疼痛難忍,凍傷的手指也緊緊握著。此時,雖說已是四月初,但在緯度高達五十八度的地區,他不得不在陰霾密布的低空下,穿行在這深深的黑暗之中。
他堅持著,不想停下腳步。因為只要歇一口氣,他大概就再也走不動了。
將近深夜十一點的時候,這個人終於停住步伐。但這並不是因為他的腿正在罷工,不是因為他快要喘不上氣來,也不是因為他疲憊不堪。事實上,他一直在用毅力跟體力做著博弈。
這個人,滿懷著拳拳的愛國之心、用難以言喻的激動語氣用力呼喊:“終於……到達邊境線了……利沃尼的邊境線……故鄉的邊境線!”
他是怎樣伸展著雙臂去盡情擁抱在他面前朝西方向的這片天地啊!他是以何等堅定的腳步踏在白色的地面上,好像要在他結束最後的征程時留下自己的足跡啊!
他來自遠方,從距此數千俄里遠的地方歸來。漫長的歸途中,他憑著自己的勇敢和機智,憑藉頑強的生命力以及直面一切考驗的堅毅,克服重重困難,戰勝了無數艱難與險阻。
在兩個月的逃亡生涯中,他就是這樣朝著日落的方向,穿過了無盡的草原,越過了無數高山,被迫從艱險曲折的隘道繞行以避開哥薩克的崗哨,擺脫了種種有可能丟掉性命的厄運,終於在剛才大喊出了一聲“利沃尼的邊境線……故鄉的邊境線!”
眼前就是記憶中那好客的土地,離家在外多年的他終於再沒什麼好怕的了,故鄉的土地對於他來說很安全。家裡的朋友們一直在等待著他,留在故土的親人們將張開雙臂迎接他,屬於他的姑娘和一幫好夥伴們都在翹首以盼他的歸來,除非他不想給所有人一個驚喜。
不!這個地方,逃亡者只是經過而已。他試圖到達距此最近的海港,他要想方設法登上船而絕不能引起他人的猜疑。只要利沃尼的海岸線還沒有消失在海平面上,他就不會感到安全。
“邊境線”,是的,這毫無疑問。但實際上有沒有一條河流、凸起的山脈或是茂密的森林來確定其界限呢?難道說這裡只有簽署在契約上的輪廓線,而沒有任何地理學方面的界定?
事實上,這裡就是將俄羅斯帝國與愛沙尼亞、利沃尼、庫爾蘭德三個政府隔開的邊境線,這條線也囊括了波羅的海沿岸諸省。在這個地方,邊境線從南至北把冬天結著冰、夏天融化成為佩普西湖的湖面分割開來。
這位逃亡者年紀在三十四歲左右,身型健壯:寬闊的肩膀、發達的胸肌、結實的四肢、堅毅的步伐。他究竟是誰?當風把他的帽沿颳起,從他戴的帽子下方濃密的金黃色鬍子上,人們想必能看到他那雙炯炯有神的眼睛,寒風也撲不滅他那剛毅的目光。他腰間繫著的寬皮帶遮住了一個很小的皮包,包里裝著他所有的錢——就只剩下幾個盧布,這點兒錢再也維持不了幾天的行程需求了。一路上他隨身攜帶的東西中還有一把左輪手槍,一把緊緊塞進皮套里的刀子,一個裝著還剩下一點食物的布挎包,一個還有半壺燒酒的水壺和一根結實的棍子。在他看來,布挎包里的食物、水壺甚至燒酒,都不如他在遇到野獸和警察襲擊時能用得上的武器更珍貴。
他就是這樣小心翼翼地一直只在夜間行走,以便能悄悄抵達.波羅的海或是芬蘭灣的某個港口。
直至此時,在一次如此危險的行程中,他雖沒有軍事當局頒發的那張通行證——俄羅斯帝國的驛站站長總要讓過路人出示它才肯放行——可他還是一路走了過來。然而他就這樣去接近那警戒更為嚴密的海岸嗎?毫無疑問,他的逃亡已經引起了當局的注意。他究竟是名普通走私犯還是名政治犯?想必他已經接受過警方仔細的搜尋,也遭遇過猛烈的追捕。事實上迄今為止命運一直眷顧於他,讓他到達了利沃尼的邊境線,也即將抵達海港。
佩普西湖長約一百二十里,寬六十里,湖中魚很多,夏天常有漁民光顧。這裡航運靠的是一種叫“斯圖茲”的笨重小船,它是用稍經加工成為方形的樹幹和略刨一下的木板拼湊而成的,常用來裝運小麥、麻、亞麻等貨物,憑藉佩普西湖的天然溢洪道駛往鄰近城鎮並直抵里加灣。然而此時此刻,在春季姍姍來遲的寒冷緯度下,佩普西湖無法行船。或許一支裝甲隊可以順利通過被嚴寒的天氣凍得異常堅硬的湖面,可目前,它還只是被來自河流發源地的積冰淤塞住的一片白色廣袤平原,湖中央還豎立著一堆堆堅硬的冰塊。
這是一片荒無人煙的恐怖地區,逃亡者前進的步伐卻相當自信,他毫無困難的辨別著方向往前走著。無論如何,他熟悉這個地方,加快腳步可以確保他在天亮之前到達西岸。
“現在才凌晨兩點鐘,”他心裡想著,“還得再走二十多里路,到了那裡我就可以毫不費勁地找個漁民搭的小草棚,我可以在某個被漁民遺棄的小草棚中休息到晚上……從現在開始,我不會再在這個地方盲目行路了!”P3-5
序言
我們的幼年是伴隨著他的許多讀物成長的,受他的影響很深,他讓我們知道除了《格林童話》、《安徒生童話》中的童話世界,真實的世界裡也可以開滿奇異之花,只要你敢於幻想。出於對凡爾納的熱愛和對他小說的了解,我們萌生了將凡爾納一些在我國譯本較為稀少的法文原版小說翻譯出來的想法。
除了一些短篇小說外,凡爾納一生中共寫了60餘部小說。他的作品可以分為兩大類:一類是《格蘭特船長的兒女》、《海底兩萬里》、《神秘島》等中國讀者耳熟能詳的科幻小說;另一類是法國各個出版社出版的版本上均標註著“異乎尋常的旅行”的遊記歷險類小說;甚至凡爾納還寫過很少為讀者所知的偵破懸疑類小說。我們的願望,就是將他的遊記歷險小說和偵破懸疑小說介紹給更多讀者。
這類小說儘管都是立足於現實世界,卻有著豐富的人文地理、動植物、天文氣象等多方面的科學知識,語言生動,情節曲折動人;而且他筆下的正面人物都具有堅強的性格、優秀的品質和高尚的情操,有著難能可貴的正義感和克服困難的非凡勇氣。總之,他的歷險類小說不僅能起到普及科學知識的作用,還能寓教於樂,讓讀者——尤其是讓孩子們體會到應該做一個愛國、有責任感、樂於助人的人。
直到2003年我們決心動手翻譯時,國內出版社基本上都是再版或重譯凡爾納為人熟知的作品,新譯的作品很少,有些作品雖然早期有人譯過,市面上卻並不多見。於是懷著彌補凡爾納歷險、偵破類小說稀缺這一遺憾的心情,我們開始了對《空中村莊》、《南極的斯芬克斯》及《利沃尼慘案》等法文原著的翻譯工作。
從2003年5月收到法國寄來的原版小說開始動筆翻譯,到2010年10月簽定出版契約為止,其間經歷了漫長的七年。這期間的故事有很多,也與其他出版社有過失敗的合作經歷,同時我們還應邀翻譯出版了10萬字的兒童讀物《小藍兔系列叢書》(5冊),朱良還因為身體原因先後做了兩次手術。最終我們還是完成了這幾部書的翻譯工作,並進行了多次譯校,認真研討、反覆推敲。僅就書名的翻譯,我們就做了反覆的考量,並與編輯“據理力爭”:
如Le Village aerien一書,有的譯者將其譯為《大森林》,這似乎與原文相距甚遠;有的譯為《飛行村》,讓人看後會以為這個村莊可以在空中飛行。我們認為應該依照書的原文,即該村莊是搭建在離地幾十法尺高的森林參天大樹的樹幹間,因此將書名譯為《空中村莊》。
又比如這一批尚未出版的Face au drapeau一書,有譯為《迎著旗幟》的,未免有些空泛;有的譯作《迎著三色旗》,但也似乎未能將這個旗幟的意義寫出來。我們最終決定將它譯為《面對國旗》,強調了主人公在所處的特定環境下,看到國旗後,出於愛國主義帶來思想的轉變。他由一個一心只想將自己發明的武器賣個最高價的普通人,轉變為寧可將其毀掉也不用它幫助海盜攻擊祖國軍艦的高尚的人。總之,我們力圖本著“信、達、雅”這一翻譯原則,盡最大努力完成了所有翻譯工作。當然,譯稿中一定會有錯誤及疏漏,希望得到同行及讀者們的批評指正。
此外我們要特別說明的是,凡爾納的小說雖然成就非凡,深受世界各國讀者的喜愛,但也避免不了時代的局限性。他的作品有時會流露出那個年代西方對有色人種、尤其是黑人的歧視。這是我們在閱讀中應該有所批判的。
回想起七年來的努力,黎明伏案、深夜伴燈的熱忱,一次次出版希望的破滅帶來的沮喪,不免令人心潮起伏,感慨萬千。我們倆都不太會用電腦,所有的文字都是寫在稿紙上,每次校對都要再重新抄寫一遍,這也給黃山書社的編輯工作增加了不少難度。之前也有出版社對這套書感興趣,但看到厚厚的鋼筆手抄稿就猶豫了,我們曾一度懷疑這套凝聚了我們多年心血的譯稿不能面世。這次與黃山書社的合作很順利,我們相信這是緣分,同時也希望其他幾本譯作能陸續與讀者見面,如果能得到讀者們的認可,我們一定會將這一工作繼續下去。
在這套譯稿中的部分作品即將面世之日,我們夫婦二人要真誠的感謝時代出版傳媒麾下的黃山書社社長左克誠,及這套書的責任編輯金弋琳,還有多次幫助了我們的武漢大學出版社黃朝昉、代君明等友人。在娛樂經濟主導市場的世風下,他們頂著種種壓力,為了文學在國內的發展和承揚,堅持出版這套嚴肅的經典讀物,為文化市場真正的振興繁榮做出了自己的努力。在此,我們向他們致敬。
朱良、王寶瓊
寫於2011年元旦