冰與火的對話(婁德平著圖書)

冰與火的對話(婁德平著圖書)

本詞條是多義詞,共2個義項
更多義項 ▼ 收起列表 ▲

《冰與火的對話》是2020年出版的一本圖書,作者是婁德平

基本介紹

  • 中文名:冰與火的對話
  • 作者:婁德平 
  • 譯者:顏海峰、 胡平
  • 出版時間:2020年8月
  • 頁數:280 頁
  • ISBN:9781949904277 
  • 定價:49 元
  • 裝幀:精裝
內容簡介,作者簡介,目錄,

內容簡介

《冰與火的對話 漢英對照》(Dialogue Between Ice and Fire)是2020年出版於美國新華出版社的圖書,作者是婁德平。全書共107首新詩,選自婁德平2011年於人民文學出版社出版的同名詩集,有顏海峰和胡平英譯。

作者簡介

婁德平, 1942 年出生於江蘇邳州,詩人、書畫篆刻家、文化活動家、策劃家,現任東西方藝術家協會主席、世界禪佛書畫家協會副會長、全球孝道日委員會共同主席、東西方詩人聯合會名譽主席、美國日月星出版社社長、原任中國詩酒文化協會常務副會長。
上世紀 70 年代開始發表詩作,迄今詩作數百首,散見《詩刊》《人民日報》《名人傳記》《藝術觀察》 《僑報》(美國)《大中華》(香港)等報刊。出版個人詩集《冰與火的對話》《扯起銀河放風箏》《一堆篝火烤黃昏》《菩提樹上讀經文》《心在雲水間》《婁德平詩選》(六卷)、《我要把太陽喊出來》(美國)、《婁德平詩選》(美國)等十餘本詩集。作品選入《中華龍韻》《心之絆》(日本)等二三十餘本典籍。曾獲“中華國魂詩書畫大賽”終身成就獎,及多次金獎 。
上世紀 90 年代起,致力於中國藝術的國際交流推廣。1997年,在美國紐約創辦東西方藝術家協會,二十幾年來,在美國、法國、澳大利亞、日本、阿根廷、韓國、越南等國家組織舉辦了“王季遷書畫展”、“世界攝影家精品展”、“世界華人藝術家書畫精品大展”、“國際剪紙藝術節”、“21 世紀漢城 · 中國書畫藝術展”“中國古樹攝影作品國際展”等一百餘次國際交流展覽活動。主編出版了《當代華人書畫名家名作大典》《21世紀漢城 · 中國書畫藝術展》《國際剪紙藝術展作品選》等十餘部書畫集。
顏海峰,常用筆名木樨顏、木樨黃谷、水中山,民盟盟員,山東師範大學英語語言文學學士,蘇州大學外國語言學與套用語言學碩士,北京外國語大學外國文學研究所博士研究生,山東政法學院副教授,山東省作家協會會員。同時擔任華人詩學會副會長、東西方藝術家協會副主席、中國比較文明學會理事、《國際詩歌翻譯》(原《世界詩人》)季刊客座總編、國際學術期刊《東北亞外語論壇》《商務翻譯》編輯部副主任和東北亞語言學文學和教學國際論壇助理秘書長等職。著有詩集《一頁水山》,編著三卷本《世界文學經典》《中國古典詩歌精選精譯》,出版譯著十餘部,發表學術論文30 余篇,譯詩、雙語詩、中文古體詩逾千首,散見於《詩文雜誌》《世界詩人》《天津詩人》《新詩》《廣場詩刊》《江南詩》《詩殿堂》《國際詩歌翻譯》等雜誌期刊,並見錄於《中國詩選》《雙年詩經》等選本。曾獲2012年獲國際詩歌翻譯研究中心、國際漢語詩壇最佳翻譯家稱號,2016年第四屆中國當代詩歌獎翻譯獎,2017 年“首屆中華國魂杯·放飛中國夢詩書畫大展”詩評金獎,2019年東西方藝術家協會“傑出貢獻獎”,2020年美麗中國世界華文詩歌大獎賽銀獎等榮譽稱號。
胡平,出生於山東臨沂。國學雙語研究會會員,河北省莎士比亞學會會員,本科畢業於南京師範大學,在河北師範大學攻讀碩士學位,專業外國語言學與套用語言學,研究方向為典籍英譯。通過國家二級筆譯。研究專長:典籍英譯、當代詩歌英譯、散文寫作、旅遊外宣翻譯。現有部分詩歌英譯作品散見與《世界詩人》、《詩殿堂》。

目錄

關於譯者
About the Translator
譯後弁言(木樨顏)
Preface (Brent Yan)/III
人生七十萬入夏身(代序) 趙海海
Age 70, the Beginning of Summer (Zhao Haitao)/ IX
微言大義,如海婁俳(代序) 顏海峰
The Big in the Small, Vast Ocean of Lou's Haikus (Brent.Yan)/XIII
1. 我的孤獨/002
My Solitude/003
2. 神鷹/004
Hawk /005
3. 茶道/006
Tao of Tea/007
4. 宇宙暢想曲/008
Rhapsody in the Universe/009
5. 我要把太陽喊出來/012
Yell out the Sun/013
6. 家鄉的夜/014
Night in My Hometown/015
……

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們