基本介紹
- 中文名:冤大頭
- 外文名:a person considered as buying a pig in a poke
- 詞性:名詞
- 本意是:花了冤枉的錢
詞性解釋,英語諺語,
詞性解釋
n.
a person considered as buying a pig in a poke
例句
He bought a pig in a poke again.
他買東西又當了一次冤大頭。
My brother bought a pig in a poke. He bought some property in Florida over the phone. It was on the ocean - in fact at high tide it was six feet under water.
英語諺語
buy a pig in a poke
這是一句相當古老而又非常流行的英語成語。它含有典故,通常都是用其喻義,即未見實物或不了解其價值,盲目購買,即漢語中的“當了冤大頭”。
相傳,此語起源於從前英格蘭農村集市上屢屢發生的以貓冒充小豬的詐欺行為。舊時那裡的農民習慣於把小豬裝在麻袋裡帶到集市上去賣。因為貓不如小豬值錢,有些騙子便常常把貓裝在袋子裡,詭稱裡面裝的是小豬,企圖捉弄老實人。如果碰到的買主不是他們所預料的那么幼稚、粗心,硬要解開袋子看一看再買,自然就會戳穿騙局,甚至會把貓從口袋裡放出來(由此產生了另一成語let the cat out of the bag)但是,有的買主也的確沒經驗、太老實,連看都不看就買下了,結果就上當受騙了。