其木德·官布扎布

其木德·官布扎布

其木德·官布扎布(1912年-1944年)其木德氏,蒙古族,漢名陳秉如,又譯為策·高穆嘉普。蒙古族翻譯家,譯有《馬可·波羅遊記》蒙文版。

基本介紹

  • 中文名:其木德·官布扎布
  • 別名:陳秉如 、策·高穆嘉普 
  • 民族:蒙古族
  • 出生地:察哈爾正藍旗 
  • 出生日期:1912年 
  • 逝世日期:1944年 
  • 畢業院校:燕京大學
  • 代表作品:《馬可·波羅遊記》譯本
  • 主要成就:翻譯《馬可.波羅遊記》 
    翻譯《多桑蒙古史》 
  • 所處時代中華民國
人物生平,主要著作,史料記載,

人物生平

1912年,官布扎布出生於阿嘉呼圖克圖封地卓倫河(現錫林郭勒盟正藍旗 卓倫高勒蘇木)的獵戶額思日格家中。
1919年,七歲的官布扎布被阿嘉活佛多倫佛倉的戴姓經師相中並收為徒弟並開始學經文。
1922年,因分外聰慧,被阿嘉活佛北京佛倉的陳姓大喇嘛相中,將他送到北京雍和宮精心培養。因分外聰慧,官布扎布很快精通了蒙、滿,漢,藏四種語言的經文,成為陳大喇嘛的驕傲,大喇嘛便給他起名陳秉如。
1927年,15歲時的官布扎布趁著有外國人要抄寫經書的機會,官布扎布便利用這次機會開始學習外語。
1932年,20歲的官布扎布還俗,同年考入燕京大學。此時的他不僅精通蒙古、漢、滿、藏四語,還掌握了英語、日語、俄語3種外國語言文字,並且在書畫、篆刻等方面也有一定造詣,他的才華深受阿嘉呼圖克圖的賞識,將他封為佛倉總管。
1936年,官布扎布大學畢業後年,回到家鄉結婚,並於同年前往張家口的德王政府的翻譯科任職。
1942年,經過妻子表兄羅魯格扎布推薦,官布扎布被選派到日本東方外國語大學(現東京外國語大學)出任蒙語教師。官布扎布在日本執教期間不僅結識了許多學者還博覽群書,更是接觸了大量馬列著作,這大大充實了他的學問。這期間他對照漢、英、日三種版本書籍將《馬可·波羅遊記》譯成蒙古文,並附有他所畫的作者肖像,由特日貢瑙音出版社分上下集出版,隨後開始著手翻譯《多桑蒙古史》。
1943年,官布扎布被調入到日本文部省工作,受到了日本憲兵部的威逼利誘讓其當民族叛徒,不堪其擾的官布扎布選擇回國。
1944年春,其木德·官布扎布從日本回國,準備前往蘇聯參加革命,在其停留張家口時,當地的特務把這一情報轉達給了當地日本軍部,軍部便指示當地政府以設宴送行的名義在飯菜中下毒。官布扎布赴宴後身體倍感不適其,當地政府便把他送去日本醫院進行“醫治”,後在醫院醫生“治療”下注射毒藥致死,享年32歲。
官布扎布在日本指教期間接受了西方文藝理論,主張蒙古文學應當吸收西方的人文主義思想,改變思維,摒棄舊習,創作出改變民族思想的文章。同時在他研究文藝理論創作方面,也寫下了相關論述,根據其子高·拉希扎布回憶稱:“我父親的有關文藝理論的研究資料大都是用漢文寫的,也有英文,郭沫若的名字時常出現在其中。”但是這些珍貴的資料也在“文革”中消失殆盡。

主要著作

蒙譯《馬可·波羅遊記》
官布扎布在日本執教期間見到了《馬可·波羅遊記》的英文版,先後又見到了日文版和漢文版,唯獨沒有見到蒙文版,所以他下定決心要將此書翻譯成蒙古文,故此,官布還在蒙譯版的序言中寫道“此書出版已久,但我們卻一無所知。悲傷內疚之際,竭盡全力譯成蒙古文,旨在幫助我蒙古族讀者也。”在翻譯的過程中官布扎布寫下了很多關於這本書的疑問,例如:“馬可·波羅為什麼沒有提及長城?”、“蒙古帝國高官錄為何裡面沒有馬可·波羅?”、“馬可·波羅的行程記載與當地氣候不符合”等疑問,並由此認為馬可·波羅沒有到過中國,他只是將自己在碼頭的所見所聞寫成了一本見聞錄。
翻譯作品
《馬可·波羅遊記》譯成蒙古文,並附有他所畫的作者肖像,由特日貢瑙音出版社分上下集出版,後於2004年由民族出版社重新印刷發行。
《多桑蒙古史》譯成蒙古文,文稿毀於“文化大革命”未能出版。

史料記載

《察哈爾蒙古族史話》,《察哈爾史》下卷《錫林郭勒盟志下》

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們