紀年
戊戌年(狗年)
南朝陳太建十年
北周建德七年,宣政元年
高昌延昌十八年
西梁天保十七年
高紹義武平九年
新羅鴻濟七年
大事
置懷州宮。
(1)春季,正月,壬午(十四日),北周國主駕臨鄴城;辛卯(二十三日),駕臨懷州;癸巳(二十五日),駕臨洛州。設定懷州的宮室。
(2)二月,甲辰,周譙孝王儉卒。
(2)二月,甲辰(初七),北周譙孝王宇文儉去世。
(3)丁巳,周主還長安。
(3)丁巳(二十日),北周國主回長安。
(4)吳明徹圍周彭城,環列舟艦於城下,攻之甚急。王軌引兵輕行,據淮口,結長圍,以鐵鎖貫車輪數百,沈之清水,以遏陳船歸路;軍中懼。譙州刺史蕭摩訶言於明徹曰:“聞王軌始鎖下流,其兩端築城,今尚未立,公若見遣擊之,彼必不敢相拒。水路未斷,賊勢不堅;彼城若立,則吾屬必為虜矣。”明徹奮髯曰:“搴旗陷陳,將軍事也;長算遠略,老夫事也。”摩訶失色而退。一旬之間,水路遂斷。
(4)陳朝的吳明徹包圍北周的彭城,將戰船環繞排列在城下,攻城很急。北周派王軌領兵輕裝前進,占據淮口,結成長長的包圍圈,用鐵鎖連線起幾百個車輪,沉在清水河裡,用來阻斷陳朝船隻的歸路;軍隊中動盪不安感到恐懼。譙州刺史蕭摩訶對吳明徹說:“聽說王軌剛開始封鎖清水河的下游,在河的兩頭築城,現在還沒有建起來,您如果派我去攻擊,對方一定不敢抵抗。水路沒有阻斷,賊勢不會牢固;等到他們的城建成,我們就會成為對方的俘虜。”吳明徹掀起鬍子,說:“拔掉敵人的軍旗衝鋒陷陣,是你將軍的事情;長謀遠略,是我老夫的事情。”蕭摩訶嚇得臉上變色退了出來。十天之間,水路終於被阻斷。
周兵益至,諸將議破堰拔軍,以舫載馬而去,馬主裴子烈曰:“若破堰下船,船必傾倒,不如先遣馬出。”時明徹苦背疾甚篤,蕭摩訶復請曰:“今求戰不得,進退無路。若潛軍突圍,未足為恥。願公帥步卒、乘馬輿徐行,摩訶領鐵騎數千驅馳前後,必當使公安達京邑。”明徹曰:“弟之此策,乃良圖也。然步軍既多,吾為總督,必須身居其後,相帥兼行。弟馬軍宜速,在前,不可遲緩。”摩訶因帥馬軍夜發。甲子,明徹決堰,乘水勢退軍,冀以入淮。至清口,水勢漸微,舟艦並礙車輪,不復得過。王軌引兵圍而蹙之,眾潰。明徹為周人所執,將士三萬並器械輜重皆沒於周。蕭摩訶以精騎八十居前突圍,眾騎繼之,比旦,達淮南,與將軍任忠、周羅獨全軍得還。
北周軍隊越到越多,陳朝的將領們商議破壞堵水的土堤將軍隊撤離,用船隻裝載馬匹退走,馬軍主將裴子烈說:“如果破了土堤將馬匹放下船,船一定會傾翻,不如先將馬匹送出去。”當時吳明徹背上長瘡病得很重,蕭摩訶再次向他請求說:“現在求戰不得,進退無路。軍隊如果秘密地突圍,也不足為恥。希望您率領步兵、乘馬車慢慢地前進,我帶領幾千名鐵騎在前後來往賓士,崐一定能使您平安地到達京城建康。”吳明徹說:“老弟這個計策,是個好辦法。然而步兵很多,我是總督,必須在隊伍後面,率領他們一起行動。老弟的馬軍應當行動迅速,走在步兵前面不能遲緩。”蕭摩訶因此率領馬軍在晚上出發。甲子(二十七日),吳明徹決斷土堤,乘水勢撤退軍隊,希望從這裡進入淮河。到清口時,水越來越淺,水軍船隻被沉在清水河中的車輪所阻擋,無法通過。王軌帶領軍隊將他們包圍起來並加以收縮,陳朝軍隊潰敗。吳明徹被北周捉住,三萬將士以及軍隊的器械物資都被北周吞併。蕭摩訶率領八十名精騎兵在前面突圍,其餘的騎兵在後面跟隨,早晨時,到達淮河南岸,和將軍任忠、周羅的軍隊得以保全回去。
初,帝謀取彭、汴,以問五兵尚書毛喜,對曰:“淮左新平,邊民未輯。周氏始吞齊國,難與爭鋒。且棄舟之工,踐車騎之地,去長就短,非吳人所便。臣愚以為不若安民保境,寢兵結好,斯久長之術也。”及明徹敗,帝謂喜曰:“卿言驗於今矣。”即日,召蔡景歷,復以為征南諮議參軍。
當初,陳宣帝打算奪取彭州、汴州,詢問五兵尚書毛喜的意見,毛喜回答說:“淮左平定不久,邊地的百姓還不穩定。周國剛吞併齊國,很難和對方爭高低。況且放棄乘船作戰的擅長,來到平原地區騎馬乘車打仗,避長就短,這不是南方人所熟習的。以臣的愚見不如安撫百姓守護國境,停止用兵和周國結成友好關係,這才是長久之計。”吳明徹被打敗以後,宣帝對毛喜說:“您以前的話現在證實了。”同一天,召見蔡景歷,復官任職為征南咨議參軍。
周主封吳明徹為懷德公,位大將軍。明徹憂憤而卒。
北周國主封吳明徹為懷德公,位於大將軍之列。吳明徹憂愁憤怒而去世。
(5)乙丑,周以越王盛為大冢宰。
(5)乙丑(二十八日),北周任命越王宇文盛為大冢宰。
(6)三月,戊辰,周於蒲州置宮。廢同州及長春二宮。
(6)三月,戊辰(初一),北周在蒲州營建宮室,廢除同州和長春二宮。
(7)甲戌,周主初服常冠,以皂紗全幅向後發,仍裁為四腳。
(7)甲戌(初七),北周國主初次戴平日用的帽子,用整幅的黑紗從前向後包紮頭髮,並裁成四個帽翅。
(8)丙子,命中軍大將軍、開府儀同三司淳于量為大都督,總水陸諸軍事,鎮西將軍孫都督荊、郢諸軍,平北將軍樊毅都督清口上至荊山緣淮諸軍,寧遠將軍任忠都督壽陽、新蔡、霍州諸軍,以備周。
(8)丙子(初九),陳朝任命中軍大將軍、開府儀同三司淳于量為大都督,總管水路和陸路的軍事,鎮西將軍孫都督荊州、郢州的軍隊,平北將軍樊毅都督清口上到荊山沿淮河一帶的軍隊,寧遠將軍任忠都督壽陽、新蔡、霍州的軍隊,以防備北周的軍事行動。
(9)乙酉,大赦。
(9)乙酉(十八日),陳朝大赦全國。
(10)壬辰,周改元宣政。
(10)壬辰(二十五日),北周改年號為宣政。
(11)夏,四月,庚申,突厥寇周幽州,殺掠吏民。
(11)夏季,四月,庚申(二十三日),突厥入侵北周的幽州,殺害搶劫當地的官吏百姓。
(12)戊午,樊毅遣軍渡淮北,對清口築城。壬戌,清口城不守。
(12)戊午(二十一日),陳朝的樊毅派軍隊渡過淮河到了北面,對著清口築城。壬戌(二十五日),清口城失守。
(13)五月,己丑,周高祖帥諸軍伐突厥,遣柱國原公姬願、東平公神舉等將兵五道俱入。
(13)五月,己丑(二十三日),北周武帝率領軍隊征討突厥,派柱國原公宇文姬願、東平公宇文神舉等領兵分五路並進。
癸巳,帝不豫,留止雲陽宮;丙申,詔停諸軍。驛召宗師宇文孝伯赴行在所,帝執其手曰:“吾自量必無濟理,以後事付君。”是夜,授孝伯司衛上大夫,總宿衛兵。又令馳驛入京鎮守,以備非常。六月,丁酉朔,帝疾甚,還長安;是夕殂,年三十六。
癸巳(二十七日),北周武帝生病,留在雲陽宮;丙申(三十日),下詔所有軍隊停止行動。派驛使到長安召宗師宇文孝伯趕到武帝所在的地方,武帝崐握住他的手說:“我自己估計不能痊癒了,以後的事都託付給您。”這天晚上,授給宇文孝伯司衛上大夫的職位,總管宿衛兵。又命令他騎上驛馬到京城鎮守,防備非常事件。六月,丁酉朔(初一),武帝病情嚴重,回長安;在當天夜晚去世,年三十六歲。
戊戌,太子即位。尊皇后阿史那氏為皇太后。宣帝初立,即逞奢欲。大行在殯,曾無戚容,捫其杖痕,大罵曰:“死晚矣!”閱視高祖宮人,逼為淫慾。超拜吏部下大夫鄭譯為開府儀同大將軍、內史中大夫,委以朝政。
戊戌(初二),皇太子宇文即位。尊稱皇后阿史那氏為皇太后。北周宣帝剛即位,便放肆地奢侈縱慾。北周武帝還沒有殯葬,他毫無悲傷的樣子,撫摸以前被棍棒所打留下的傷痕,大罵道:“死得太晚了!”察看北周宣帝後宮的女子,強迫她們滿足自己的淫慾。越級封吏部下大夫鄭譯為開府儀同大將軍、內史中大夫,把朝政委託給他。
己未,葬武皇帝於孝陵,廟號高祖。既葬,詔內外公除,帝及六宮皆議即吉。京兆郡丞樂運上疏,以為“葬期既促,事訖即除,太為汲汲。”帝不從。
己未(二十三日),將武皇帝埋葬在孝陵,廟號高祖。葬事剛結束,便下詔朝廷內外脫去喪服,讓朝臣議論皇帝和皇后、妃嬪換穿吉服。京兆郡丞樂運向周宣帝上疏,以為“葬期已經很匆促,葬事剛完就不穿喪服,太焦急了。”宣帝不聽。
帝以齊煬王憲屬尊望重,忌之。謂宇文孝伯曰:“公能為朕圖齊王,當以其官相授。”孝伯叩頭曰:“先帝遺詔,不許濫誅骨肉。齊王,陛下之叔父,功高德茂,社稷重臣。陛下若無故害之,則臣為不忠之臣,陛下為不孝之子矣。”帝不懌,由是疏之。乃與開府儀同大將軍於智、鄭譯等密謀之,使智就宅候憲,因告憲有異謀。
北周宣帝因為齊煬王宇文憲位高望重,對他很忌恨。對宇文孝伯說:“您如果能為朕除掉齊王,就把他的官職授給您。”宇文孝伯叩頭說:“先帝有遺詔,不許濫殺骨肉至親。齊王是陛下的叔父,功高德重,是國家的重臣,陛下如果無緣無故地殺害他,那么我就是不忠之臣,陛下就是不孝之子了。”宣帝很不高興,從此對他疏遠。宣帝便和開府儀同大將軍於智、鄭譯等人密謀,派於智到宇文憲的家裡去伺探,誣告宇文憲有陰謀。
甲子,帝遣宇文孝伯語憲,欲以憲為太師,憲辭讓。又使孝伯召憲,曰:“晚與諸王俱入。”既至殿門,憲獨被引進。帝先伏壯士於別室,至,即執之。憲自辯理,帝使於智證憲,憲目光如炬,與智相質。或謂憲曰:“以王今日事勢,何用多言!”憲曰:“列生有命,寧復圖存!但老母在堂,恐留茲恨耳!”因擲笏於地。遂縊之。
甲子(二十八日),宣帝派宇文孝伯傳話給宇文憲,想任命他為太師,宇文憲表示推辭。又派宇文孝伯召宇文憲,說:“晚上和其他王公一起來。”他們應召剛到殿門,宇文憲被單獨領進去。宣帝預先在別的房子裡埋伏了壯士,宇文憲一到,就被捉住。宇文憲為自己辯護說理,宣帝就叫於智和他對證,宇文憲的目光如火,和於智對質。有人對宇文憲說:“以你今天事情的趨勢,何必多說!”宇文憲說:“死生有命,我難道還想活嗎!只是老母親還在,感到遺憾而已!”因此把朝笏扔在地上。宇文憲被絞死。
帝召憲僚屬,使證成憲罪。參軍勃海李綱,誓之以死,終無橈辭。有司以露車載憲屍而出,故吏皆散,唯李綱撫棺號慟,躬自瘞之,哭拜而去。
宣帝召來宇文憲部下的官吏,要他們證實宇文憲的罪行。參軍勃海人李綱,以死起誓,始終沒有亂說。官吏用沒有帷蓋的車子載上宇文憲的屍體出了殿門,宇文憲從前的官吏都散走了,只有李綱撫摸著棺木號啕痛哭,親自將宇文憲埋葬,大哭拜別而去。
又殺上大將軍王興,上開府儀同大將軍獨孤熊,開府儀同大將軍豆盧紹,皆素與憲親善者也。帝既誅憲而無名,乃雲與興等謀反,時人謂之“伴死”。
宣帝又殺掉上大將軍王興、上開府儀同大將軍獨孤熊、開府儀同大將軍豆盧紹,他們都是素來和宇文憲親近的人。宣帝既然殺掉宇文憲而沒有罪名,便說他是和王興等人密謀造反,當時人稱王興等人為“伴死”。
以於智為柱國,封齊公,以賞之。
任命於智為柱國,封齊公,作為對他的獎賞。
(14)閏月,乙亥,周主立妃楊氏為皇后。(14)閏月,乙亥(初三),北周國主宣帝宇文立妃子楊氏為皇后。
(15)辛巳,周以趙王招為太師,陳王純為太傅。
(15)辛巳(初九),北周任命趙王宇文招為太師,陳王宇文純為太傅.
(16)齊范陽王紹義聞周高祖殂,以為得天助。幽州人盧昌期,起兵據范陽,迎紹義,紹義引突厥兵赴之。周遣柱國東平公神舉將兵討昌期。紹義聞幽州總管出兵在外,欲乘虛襲薊,神舉遣大將軍宇文恩將四千人救之,半為紹義所殺。會神舉克范陽,擒昌期,紹義聞之,素衣舉哀,還入突厥,高寶寧帥夷、夏數萬騎救范陽,至潞水,聞昌期死,還,據和龍。
(16)北齊范陽王高紹義聽說北周高祖已死,以為得到了上天的幫助。幽州人盧昌期起兵占領范陽,迎接高紹義,高紹義引來突厥兵去那裡。北周派柱國東平公宇文神舉率軍討伐盧昌期。高紹義聽到幽州總管出兵在外,想乘虛襲擊薊州,宇文神舉派大將軍宇文恩率領四千人去援救,被高紹義殺死一半。恰好宇文神舉攻下范陽,生擒盧昌期,高紹義聽到噩耗,穿上白色喪服舉行哀悼,退回突厥。高寶寧率領夷人和漢人的幾萬騎兵去救范陽,到潞水時,聽到盧昌期已死的訊息,返回,占據和龍。
(17)秋,七月,周主享太廟;丙午,祀圜丘。
(17)秋季,七月,北周國主到太廟祭祀;丙午(十一日),到圜丘祭天。
(18)庚戌,周以小宗伯斛斯徵為大宗伯。壬戌,以亳州總管楊堅為上柱國、大司馬。
(18)庚戌(十五日),北周任命小宗伯斛斯征為大宗伯。壬戌(二十七日),任命亳州總管楊堅為上柱國、大司馬。
(19)癸亥,周主尊所生母李氏為帝太后。
(19)癸亥(二十八日),北周國主對親生母親李氏尊稱為帝太后。
(20)八月,丙寅,周主祀西郊;壬申,如同州。以大司徒杞公亮為安州總管,上柱國長孫覽為大司徒,楊公王誼為大司空。丙戌,以永昌公椿為大司寇。
(20)八月,丙寅(初二),北周國主到西郊祭祀;壬申(初八),去同州。任命大司徒杞公宇文亮為安州總管,上柱國長孫覽為大司徒,楊公王誼為大司空。丙戌(二十二日),任命永昌公宇文椿為大司寇。
(21)九月,乙巳,立方明壇於婁湖。戊申,以揚州刺史始興王叔陵為王官伯,臨盟百官。
(21)九月,乙巳(十一日),陳朝在婁湖建立方明壇。戊申(十四日),任命揚州刺史始興王陳叔陵為王官伯,和朝廷百官立盟效忠皇室。
(22)庚戌,周主封其弟元為荊王。
(22)庚戌(十六日),北周國主封弟弟宇文元為荊王。
(23)周主詔:“諸應拜者,皆以三拜成禮。”
(23)北周國主詔令:“應當對皇帝朝拜的,都以三拜成禮。”
(24)甲寅,上幸婁湖誓眾。乙卯,分遣大使以盟誓班下四方,上下相警戒。
(24)甲寅(二十日),陳宣帝駕臨婁湖對眾官盟誓。乙卯(二十一日),分派大使將盟誓對全國宣布,使上下互相告誡防備。
(25)冬,周主還長安。以大司空王誼為襄州總管。
(25)冬季,十月,癸酉(初十),北周國主回長安。任命大司空王誼為襄州總管。
(26)戊子,以尚書左僕射陸繕為尚書僕射。
(26)戊子(二十五日),陳朝任命尚書左僕射陸繕為尚書僕射。
(27)十一月,突厥寇周邊,圍酒泉,殺掠吏民。
(27)十一月,突厥入侵北周邊境,包圍酒泉,屠殺搶掠當地官吏百姓。
(28)十二月,甲子,周以畢王賢為大司空。
(28)十二月,甲子(初二),北周任命畢王宇文賢為大司空。
(29)己丑,周以河陽總管滕王為行軍元帥,帥從入寇。
(29)己丑(二十七日),北周任命河陽總管滕王宇文為行軍元帥,率眾侵犯陳朝。