傳統與現代之間(2012年湖南人民出版社出版的圖書)

傳統與現代之間(2012年湖南人民出版社出版的圖書)

本詞條是多義詞,共6個義項
更多義項 ▼ 收起列表 ▲

《傳統與現代之間》是湖南人民出版社出版的圖書,作者是張佩瑤。

基本介紹

  • 中文名:傳統與現代之間 
  • 作者:張佩瑤
  • 出版社:湖南人民出版社
  • 出版時間:2012年9月
  • 頁數:247 頁
  • 定價:50.00 元
  • 裝幀:平裝
  • ISBN:9787543888128
  • 叢書:通天塔叢書
內容簡介
《傳統與現代之間:中國譯學研究新途徑》共分為三部分,其中“巨觀篇”從跨文化語境和翻譯史視角剖析翻譯研究和翻譯活動對文化交流和社會流變的影響。作者以香港的翻譯活動和社會發展史為例,探討了翻譯如何影響社會和文化建構,進而闡述如何以“豐厚翻譯”方法來處理傳統譯論的英譯,並以此作為其中一項時間文化再現的手段。在此基礎上,以“中華性”的論證為切入點,聯繫當代譯學研究中本土與他者的二元對立之討論,從跨文化的視角提出“太極推手”翻譯是研究的新途徑,作為緩解二元對立的可行方法。“反思篇”以《中國翻譯話語英譯選集(上冊):從早前到佛典翻譯》為主軸,分別從傳統”翻譯“的”虛函式意“。“軟實力”和翻譯話語等角度提出問題,引導讀者煩死傳統譯論在當代中國譯學建構過程中的潛在作用與角色。“微觀篇”以文學翻譯案例作為主要研究對象,透過不同案例的文本分析,討論翻譯評論和賞析的若干原...(展開全部) 《傳統與現代之間:中國譯學研究新途徑》共分為三部分,其中“巨觀篇”從跨文化語境和翻譯史視角剖析翻譯研究和翻譯活動對文化交流和社會流變的影響。作者以香港的翻譯活動和社會發展史為例,探討了翻譯如何影響社會和文化建構,進而闡述如何以“豐厚翻譯”方法來處理傳統譯論的英譯,並以此作為其中一項時間文化再現的手段。在此基礎上,以“中華性”的論證為切入點,聯繫當代譯學研究中本土與他者的二元對立之討論,從跨文化的視角提出“太極推手”翻譯是研究的新途徑,作為緩解二元對立的可行方法。“反思篇”以《中國翻譯話語英譯選集(上冊):從早前到佛典翻譯》為主軸,分別從傳統”翻譯“的”虛函式意“。“軟實力”和翻譯話語等角度提出問題,引導讀者煩死傳統譯論在當代中國譯學建構過程中的潛在作用與角色。“微觀篇”以文學翻譯案例作為主要研究對象,透過不同案例的文本分析,討論翻譯評論和賞析的若干原則,為翻譯實踐所面對的困難提出對策;同時作者通過這些案例剖析探討了現代譯論、翻譯話語和翻譯實踐之間的關係。 張佩瑤,英國肯特大學哲學博士,曾任教於香港大學英語系、香港中文大學翻譯系,先後擔任香港浸會大學協理副校長及翻譯學課程主任,現為香港浸會大學英國語言及文學系翻譯學講座教授、翻譯學研究中心主任。英譯文學作品包括韓少功、劉索拉、朱天心、賴聲川及榮念曾等的著作。曾與黎翠珍合作編譯An Oxford Anthology of Contemporary Chinese Drama(1997),合譯《禪宗語錄一百則》(1997)。主編《牛津少年百科全書》(1998)、Hong Kong Collage:Contemporary Stories and Writing(1998)、Travelling with a Bitter Melon Selected Poems(1970—1998)by Leung PingKwan(2002)及An Illustrated...(展開全部) 張佩瑤,英國肯特大學哲學博士,曾任教於香港大學英語系、香港中文大學翻譯系,先後擔任香港浸會大學協理副校長及翻譯學課程主任,現為香港浸會大學英國語言及文學系翻譯學講座教授、翻譯學研究中心主任。英譯文學作品包括韓少功、劉索拉、朱天心、賴聲川及榮念曾等的著作。曾與黎翠珍合作編譯An Oxford Anthology of Contemporary Chinese Drama(1997),合譯《禪宗語錄一百則》(1997)。主編《牛津少年百科全書》(1998)、Hong Kong Collage:Contemporary Stories and Writing(1998)、Travelling with a Bitter Melon Selected Poems(1970—1998)by Leung PingKwan(2002)及An Illustrated Chinese Materia Medica(2004)。近作有An Anthology of Chinese Discourse on Translation.Vol.Ⅰ:From Earliest Times to the Buddtdst Project(2006)和國際學術期刊The Translator 的“中國翻譯話語特刊”(Chinese Discourses on Translation,Positions and Perspectives,2009)。另就香港翻譯史,後殖民翻譯理論,文化碰撞與交流,譯學話語,翻譯中的再現、權力、政治、意識形態及身份建構等課題在海內外學術期刊發表論文多篇。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們