傅漢思出生於德國柏林,1935年19歲時舉家搬遷至美國加利福尼亞州。此前,他在就讀於古典語言文學專業。來到美國後,繼續在史丹福大學就讀古典語言文學專業,並於1937年畢業。之後進入加州大學伯克利分校學習,分別於1938年和1942年獲西班牙語碩士學位和羅曼語博士學位。二戰期間,他曾在戰時新聞處(Office of War Information)和戰略服務處(Office of Strategic Services)工作。
在來到中國之前,傅漢思主要研究的是羅曼語族的語言,主攻方向為文藝復興時期西班牙語文學,他的博士論文寫的就是研究西班牙詩人、小說家克維多 (Francisco de Quevedo)的《克維多正經詩中的喻像語言》(Figurative Language in the Serious Poetry of Quevedo: A Contribution to the Studyof Conceptismo)[3]。然而,在中國期間他對漢語與中國文化有了更深的興趣,回到美國後便改變了研究方向,一直從事漢語言文學、特別是漢賦樂府的研究,代表著作為研究中國中古詩歌的《梅花與宮幃佳麗》。同時,他也將之前對於羅曼語言的了解帶入了對漢學的研究,如在《梅花與宮幃佳麗》中,他就經常將中國詩歌同西方詩歌、特別是西班牙和德國詩歌作比較研究。耶魯大學東亞語言文學教授張孫康怡(Kang-I Sun Chang)就曾評價他的傑出在於“將西方文學中的相關理論與漢學研究相結合”,還認為《梅花與宮幃佳麗》一書已成了這一領域的標準教材。史景遷也說他“在中國傳統研究上有很深的造詣,但同時也對西方文學有著驚人的理解力”。三連襟,左起:周有光、傅漢思、沈從文
他還曾將南北朝敘事詩《木蘭詩》翻譯為英文,並被用作1998年迪斯尼動畫電影《花木蘭》的官方翻譯。傅漢思憑藉自己的成就得到過許多榮譽,其中包括美國學術團體協會(American Council of Learned Societies)、人文學科國家基金(National Endowment for the Humanities)的表彰,並得到過古根海姆基金獎(Guggenheim Fellowship)。同時他還任過漢堡大學、波恩大學與哥倫比亞大學的客座教授,慕尼黑大學的傅爾布萊特客座教授(Fulbright Lecturer)。歷史學家史景遷、漢學家宇文所安、康達維(David Knechtges)都曾是傅漢思的學生。