基本介紹
作品原文,注釋譯文,詞句注釋,白話譯文,創作背景,作品鑑賞,整體賞析,名家點評,作者簡介,
作品原文
逼仄行贈畢曜
逼仄何逼仄,我居巷南子巷北。
可恨鄰裡間,十日不一見顏色。
自從官馬送還官,行路難行澀如棘。
我貧無乘非無足,昔者相過今不得。
實不是愛微軀,又非關足無力。
徒步翻愁官長怒,此心炯炯君應識。
曉來急雨春風顛,睡美不聞鐘鼓傳。
東家蹇驢許借我,泥滑不敢騎朝天。
已令請急會通籍,男兒性命絕可憐。
焉能終日心拳拳,憶君誦詩神凜然。
辛夷始花亦已落,況我與子非壯年。
街頭酒價常苦貴,方外酒徒稀醉眠。
速宜相就飲一斗,恰有三百青銅錢。
注釋譯文
詞句注釋
⑴逼仄:謂居住密近。一說所居巷子狹隘簡陋,一說為相逼之意。仄,一作“側。”畢曜:乾元二年(759)後任監察御史,此前情況不詳。
⑵子:指畢曜。
⑶鄰里:鄰居。古以五家為鄰,五鄰為里。
⑷不一見顏色:不見一面。
⑸“自從”句:指至德二載(757)二月,唐肅宗議收復兩京,盡括公私馬以助軍。
⑹無乘:無馬可騎。
⑺“實不”二句:一本二句起處無“實”“又”二字。不是,一作“未敢”。愛微軀,一作“慵相訪”。
⑻炯炯:明亮的樣子。
⑼蹇(jiǎn)驢:跛驢。蹇,跛足。
⑽朝天:朝見皇帝。
⑾“已令”句:一作“已令把牒還請假。”請急,請假。通籍,即註冊。官員入朝,將記有姓名、年齡、身份的竹片掛在宮門外,經核對,合者乃得入宮。記名於門籍稱通籍。
⑿性:一作“信”。
⒀拳拳:懇切、忠謹的樣子。
⒁凜然:嚴肅的樣子。
⒂辛夷:香木名,又稱木蘭,落葉喬木,花大,外紫內白。亦:一作“又”。
⒃方外:世俗之外。
⒄速宜:一作“徑須”。
⒅“恰有”句:《全唐詩》註:建中三年,置肆釀酒,斛收直三千。
白話譯文逐句全譯
要說鄰近,你我住得多么近,我住巷南你就在巷北。
可惜我們雖然是鄰居,但十天都沒有見到一次面。
自從把官馬交還了官家,道路就像布滿荊棘般艱難。
我家貧窮沒有車馬,我倒不是沒有腳,以前能夠拜訪你,但如今不行了!
這倒不是珍惜微賤之身駆,也不關腿腳無力走不動;
只因徒步行路會有損官家體面,擔心官長發怒,所以只好躲在家中不能去看你。
害得我因為想念您通宵眼巴巴地睡不著,您可知道。
今天黎明下了一陣急雨,春風狂吹,我睡得很甜沒有聽到報曉的鐘鼓聲。
東家答應把一頭瘦驢借我,可是道路太滑,還是沒騎著去上班。
我已派人去請假,登記注了冊。唉,男兒的性命真可憐!
豈能整天網在家中空想您?想您朗誦詩篇那種嚴肅的神情就愈發希望見面。
辛夷花剛開花就要凋謝,何況我和您都不是壯年。
街頭的酒價苦於太昂貴,連那些闊氣的域外酒徒也很少能醉眠。
請您快來跟我喝一斗,我現在恰好還有三百青銅錢。
創作背景
此詩當作於唐肅宗乾元元年(758)春,時杜甫在左拾遺任上。這是作者感嘆生平不遇和貧窮的率意之作。
作品鑑賞
整體賞析
此詩以詼諧的筆調,寫作者居官窘狀和思友之情,用速寫的筆觸真實而具體地勾勒出他日常生活的情況。作者寫這首詩的用意是以詩當簡,要畢曜到他的住處喝酒,但寫得拐彎抹角,頗有意思。
詩人一上來就訴苦,等到他的苦訴得差不多了,這才情真理足地提出邀請,令對方推辭不得。“逼仄何逼仄”,是說逼得沒辦法了。起得突然,引人入勝。後面接連訴說幾件不順心的事,揭出“逼仄”的緣由。最後誠摯地發出邀請,水到渠成。
全詩寫得真率、親切、幽默而略帶苦澀味,詩人的言談笑貌躍然紙上,讀之如見其人,如聞其聲,甚至連並未明言的滿肚皮不合時宜的情緒也隱約可觸,藝術上頗為成功。
名家點評
清·朱之荊《增訂唐詩摘鈔》:杜五言力追漢魏,可謂毫髮無憾、波瀾老成矣。七言間有頹然自放,工拙互陳。宋儒自以才力所及,專取此種為詩派,終覺入眼塵氣。
清·楊倫《杜詩鏡銓》:五字突然而起,下意俱從此生出。轉(“我貧無乘”句下)。又翻一波(“東家蹇驢”二句下)。二句倒文(“已令請急”二句下)。蔣云:住得脫灑,亦復蕭瑟(末二句下)。只是不能親來訪畢一意,既貧難具馬,又不可徒步,至告假後更不便出門,作三層寫出,語意曲折。是招畢飲小簡,坦率開宋人之先。