基本介紹
- 中文名:借詞回收
- 外文名:Loan recovery
介紹,樣例,
介紹
借別人的東西總是要還的,唯有借別國的“詞”卻可以不"還”,如果別國要用,只能是再來"借”。這種把借出去又借回來的現象叫做“借詞回收”。不過,值得注意的是詞在國外轉一圈,再回來就變得面目全非了。
太平洋西部沿海有一種極猛烈的風暴,本來沒有專用名詞,我國廣東人只是籠統地叫它“大風”。後來歐洲的航海家來到中國,從廣東人嘴裡自然而然地學會了這個詞,可是這個詞在外語裡該怎么寫呢?當時航海家採用了音譯法,廣東人的“大風”念[taifuη],於是就成了英文的typhoon、法文的typhon,等等。這個外文詞不久又傳回中國北方,北方人說的“大風”(dà fēng)和廣東人的發音不一樣,所以想不到這個詞是當初的“國產貨”,而是把它當作“進口貨”處理,又用半音譯和半意譯的方法譯成了“颱風”。 我們國家的名稱大約是在公元前被印歐語言借去用的。當時的朝代是“秦”,印歐語把它拼成 cin,再加上他們語言裡的詞尾-a,於是就成了 cina,現代英語寫成china(在德語中讀作類似“七那”依稀保留著“秦”的讀音)( 俄語的“中國”不是這樣來的,китаЙ是“契丹”的意思 )。許多年以後 ,中國人看到歐洲人對自己的稱呼很怪,因為已經想不到這就是“秦”字,所以又把這個詞借了回來,音譯成“支那”。 這兩個例子代表了“借詞回收”的兩種基本類型,一個是由方言造成的(颱風),一個是由歷史造成的(支那)。
樣例
中文對日文借詞回收
借詞回收的集大成者是中文對日文的借詞回收。古代日本向中國成建制地借用了漢字系統作為日文的重要表意符號。日本人獨立地運用漢語造詞手法造出了一系列用漢語表示的新辭彙,這些新辭彙後來為漢語所回收,並理所當然地被作為漢語詞使用。這種詞在人文社科領域十分豐富,在生活的其他方面亦有所滲透。
如“革命”一詞,原出“湯武革命,順乎天而應乎人”(易·革·彖辭),指封建統治時期的改朝換代,現指新政府推翻落後的舊政府的行為。
“文化”一詞,本是“以文化之”,日語中用來翻譯culture一詞。
……
有趣的是,本詞條的中心“回收”一詞,同樣是從日語當中“回收”過來的。
一個詞在世界各種語言裡長途旅行,這是很常見的事情。