《俠女奴》是周作人翻譯生涯中的第一篇作品。
《俠女雄仔夜奴》《永蒸台組俠女奴》是周作人翻譯生涯中籤漏棗的第一篇作品,該譯作的原作是《天方夜譚》中的一個故事。譽她海墊周作人雖然是一名男性譯者,但在翻譯《俠女奴》時悼探體現了明確的“女性主義”意圖,採用了加前言、增補、劫持墓甩妹、使用女性筆名和將譯作名譯為《俠女奴》等女性主義翻譯策略,這些意圖和策略與女性主義翻譯理論的要求不禁歸喇謀而合。
《俠女奴》是周作人翻譯生涯中的第一篇作品。
《俠女奴》是周作人翻譯生涯中的第一篇作品。《俠女奴》《俠女奴》是周作人翻譯生涯中的第一篇作品,該譯作的原作是《天方夜譚》中的一個故事。周作人雖然是一名男性譯者,但在翻譯《俠女奴》時體現了明確的“女性主義”意圖,採用了...
五年便有譯著《俠女奴》(即《天方夜譚》中《阿里巴巴和四十個強盜的故事》)和《玉蟲緣》問世。與之同時,還創作過短篇小說《女獵人》、《好花枝》,刊載於《女子世界》。這是周作人翻譯、創作生涯的起始。儘管這些著譯影響甚小,至今...
存。……”可見是沒有遺漏的全璧了。開首就是舊譯《紅星佚史》,卻沒有更早面世的《俠女奴》與《玉蟲緣》。是當時手中已無存書,還是自行刪去,原故不明。張菊香張鐵榮兩先生編的《周作人研究資料》(1986年天津人民出版社初版)...
《俠女奴》說明(5,3)附錄:題《俠女奴》原本 《造人術》跋語(5,15)1906 《秋草閒吟》序(2—4)《孤兒記》緣起(3,—)《孤兒記》凡例(3,—)1907 《紅星佚史》序(3,—)女禍傳(5,15)婦女選舉權問題(7,...