俄語語義:句法集成描寫模式

俄語語義:句法集成描寫模式

《俄語語義:句法集成描寫模式》是在2008年12月1日由黑龍江人民出版社穿的一本書,作者是彭玉海。

基本介紹

  • 中文名:俄語語義:句法集成描寫模式
  • 作者:彭玉海
  • 出版時間:2008年12月1日
  • 出版社:黑龍江人民出版社
  • 頁數:492 頁
  • ISBN:9787207080189, 7207080182 
  • 開本:32 開
  • 尺寸:20.6 x 14.4 x 2.2 cm
  • 重量:558 g
內容簡介,目錄,

內容簡介

《俄語語義:句法集成描寫模式》主要內容:語言的集成描寫是當今語言理論研究的一個重要趨勢,它本身涵括的內容極為豐富,包括與語言單位語義相制衡的詞法、句法、搭配、超音質特徵、交際結構角色乃至語用、修辭、認知等在內的語義、形式特徵以及相關的同義詞、反義詞、轉換詞、派生詞、語義衍生詞等內容,涉及區分同義、排除多義、消解歧義等。

目錄

前言
緒論
第一章 語義-句法集成描寫:理論背景與研究思路
0. 概述
1.1 Тенъер Л.的從屬關係語法
1.2 Chomsky N.的轉換生成語法
2.0 西方語義啕法同構的理論思想
2.I Хелъбиг Г.的配價語法理論
2.2 “切夫”語法與“格”語法
3.1 Мелъчук И.А.的“意思■文本”模式及“詳解搭配詞典”(“TKC”)
3.2 Алресян Ю.Д.的語義句法研究
3.3 Арутюнова Н.Д.的動詞語義句法思想
3.4 Эолотова.Г.А.的語義句法理論
3.5 Ладчева Е.В.的語義句法體系
3.6 Булыгина Т.В.Селиверстова О.Н.的相關思想
4.0 漢語界的語義句法研究
4.1 呂叔湘、鄧守信相關思想述要
4.2 朱德熙的配價語法研究
4.3 “被”字句研究反映的動詞語義句法思想
4.4 “方位句”相關的語義句法問題
4.5 計算語言學研究所涉及的語義句法問題
5.0 小結
第二章 俄語動詞語義-句法集成描寫理論
0. 概述
第一節 集成描寫理論的動詞語義分類層次
1.0 概述
1.1 概括性動詞分類的主要思想及其代表人物
1.2 動詞具體語義類別的劃分
1.2.1 概述
1.2.2 物為動詞、心理感受動詞等作為研究對象的必要性
第二節 俄語動詞組合關係
2.0 概述
2.1 “題元”及其相關理論問題
2.1.1 題元的定位、性質
2.1.2 題元的層級關係
2.1.3 概括題元與角色題元在集成描寫中的地位
2.1.4 題元(必用配價)與可選性、任選性配價及其鑑定標準
2.2 題元的形態-句法方式與換喻
2.3 題元次語義特徵
2.3.0 概述
2.3.1 活物性/非活物性
2.3.2 意識/非意識性
2.3.3 目的/非目的性
2.3.4 抽象/具體屬性
2.3.5 空間-事物性/時間-事件性
2.3.6 內部屬性/外部屬性
2.3.7 可運作性/不可運作性
2.3.8 可分離性/不可分離性
2.3.9 局部/整體
2.3.10 題元的其他次語義屬性
2.3.10.1 領事/屬事
2.3.10.2 對事性/非對事性
2.3.10.3 同步/非同步性
2.4 兼容共現語-動詞可能的分布關係
2.4.0 “兼容共現語”的定位
2.4.1 兼容語的語義-句法功能
2.4.2 關於“再兼容”
2.4.3 兼容語同“任選(可選)價”的關係
2.5 題元與配價的關係
2.6 小結
第三節 俄語動詞聚合關係
3.0 概述
3.1 句法轉換問題
3.2 俄語動詞的轉換類型
3.2.1 同義轉換
3.2.1.1 概述
3.2.1.2 同義轉換的分類層級及其具體分類
3.2.2 逆向轉換
3.2.2.1 逆向轉換的定義及性質
3.2.2.1.1 逆向轉換與動詞同根-異根
3.2.2.1.2 逆向轉換與同義轉換的比較
3.2.2.2 逆向轉換的分類層級及其具體劃分
3.3 小結
第三章 俄語動詞語義-句法集成描寫的總體化分析
0.概述
第一節 俄語命題態度動詞集成描寫的總體化分析
1.0 概述
1.1 命題態度語義範疇
1.2 俄語命題態度動詞語義的集成描寫
1.3 小結
第二節 俄語“意願”動詞集成描寫的總體化分析
2.0 概述
2.1 “意願”動詞的語義次範疇
2.2 “意願”動詞範疇的語義區分描寫
2.3 “意願”動詞語義的形式化分析
2.4 小結
第三節 俄語關係意義動詞集成描寫的總體化分析
3.1 俄語關係動詞的語義性能概述
3.1.1 俄語關係動詞的非行為性或非作為性
3.1.2 俄語關係動詞的非時間定位性
3.1.3 俄語關係動詞的關係雙方(關係項)的協同參與性
3.1.4 俄語關係動詞的“評價”語義特性
3.1.5 俄語關係動詞可能摻雜的“動作-心智-感情”等語義要素
3.1.6 俄語關係動詞語義次類
3.2 俄語關係動詞的句法性能
3.2.1 俄語關係動詞的題元次語義特徵
3.2.2 俄語關係動詞的題元形態-句法形式特徵
3.2.3 俄語關係動詞的“兼容共現語”特徵
3.2.4 俄語關係動詞句法轉換特徵
3.3 俄語關係動詞句子語義次範疇化
第四節 俄語動詞轉義集成描寫的總體化分析
4.1 概述
4.2 動詞轉義的集成描寫總體化分析
4.2.1 動詞轉義表示言語行為的集成描寫
4.2.2 動詞轉義表示心智、命題態度活動的集成描寫
4.2.3 動詞轉義表示感情意義的集成描寫
4.2.4 動詞轉義表示關係意義的集成描寫
4.2.5 動詞轉義表示其他意義的集成描寫
4.3 小結
第五節 俄語動詞語義變異集成描寫的總體化分析
5.0 概述
5.1 動詞語義變異
5.2 動詞語義變異的形式化描寫
5.3 動詞語義變異的共時形式特徵分析
5.4 動詞語義變異的交際功能因素分析
5.5 語義變異向體詞的延伸:名詞語義的轉化及其形式表現
5.6 小結
第四章 俄語動詞語義-句法集成描寫的模式化分析
第一節 俄語物為動詞語義-句法集成描寫的模式化分析
1.0 概述
1.1 物為動詞語義分類範疇
1.2 物為動詞各語義類(範疇)的進一步次範疇化
1.3 物為動詞集成描寫的模式化分析
1.4 小結
第二節 俄語心理感受動詞語義-句法集成描寫的模式化分析
2.0 概述
2.1 心理感受動詞語義分類範疇
2.1.0 關於心理感受動詞三分法
2.1.1 心理感受動詞的七個語義參數
2.1.2 小結
2.2 心理感受動詞的組合關係(特徵)
2.2.0 概述
2.2.1 心理感受動詞的必有價
2.2.2 心理感受動詞的題元次語義特徵
2.2.3 心理感受動詞的兼容語特徵
2.3 心理感受動詞的聚合關係(特徵)
2.3.0 概述
2.3.1 “本我感受”動詞的句法轉換問題
2.3.2 “他我感受”動詞的句法轉換問題
2.3.3 “互我感受”動詞的句法轉換問題
2.3.4 小結
2.4 心理感受動詞集成描寫的模式化分析
2.5 本節小結
餘論·結語
參考文獻
前言
緒論
第一章 語義-句法集成描寫:理論背景與研究思路
0. 概述
1.1 Тенъер Л.的從屬關係語法
1.2 Chomsky N.的轉換生成語法
2.0 西方語義啕法同構的理論思想
2.I Хелъбиг Г.的配價語法理論
2.2 “切夫”語法與“格”語法
3.1 Мелъчук И.А.的“意思■文本”模式及“詳解搭配詞典”(“TKC”)
3.2 Алресян Ю.Д.的語義句法研究
3.3 Арутюнова Н.Д.的動詞語義句法思想
3.4 Эолотова.Г.А.的語義句法理論
3.5 Ладчева Е.В.的語義句法體系
3.6 Булыгина Т.В.Селиверстова О.Н.的相關思想
4.0 漢語界的語義句法研究
4.1 呂叔湘、鄧守信相關思想述要
4.2 朱德熙的配價語法研究
4.3 “被”字句研究反映的動詞語義句法思想
4.4 “方位句”相關的語義句法問題
4.5 計算語言學研究所涉及的語義句法問題
5.0 小結
第二章 俄語動詞語義-句法集成描寫理論
0. 概述
第一節 集成描寫理論的動詞語義分類層次
1.0 概述
1.1 概括性動詞分類的主要思想及其代表人物
1.2 動詞具體語義類別的劃分
1.2.1 概述
1.2.2 物為動詞、心理感受動詞等作為研究對象的必要性
第二節 俄語動詞組合關係
2.0 概述
2.1 “題元”及其相關理論問題
2.1.1 題元的定位、性質
2.1.2 題元的層級關係
2.1.3 概括題元與角色題元在集成描寫中的地位
2.1.4 題元(必用配價)與可選性、任選性配價及其鑑定標準
2.2 題元的形態-句法方式與換喻
2.3 題元次語義特徵
2.3.0 概述
2.3.1 活物性/非活物性
2.3.2 意識/非意識性
2.3.3 目的/非目的性
2.3.4 抽象/具體屬性
2.3.5 空間-事物性/時間-事件性
2.3.6 內部屬性/外部屬性
2.3.7 可運作性/不可運作性
2.3.8 可分離性/不可分離性
2.3.9 局部/整體
2.3.10 題元的其他次語義屬性
2.3.10.1 領事/屬事
2.3.10.2 對事性/非對事性
2.3.10.3 同步/非同步性
2.4 兼容共現語-動詞可能的分布關係
2.4.0 “兼容共現語”的定位
2.4.1 兼容語的語義-句法功能
2.4.2 關於“再兼容”
2.4.3 兼容語同“任選(可選)價”的關係
2.5 題元與配價的關係
2.6 小結
第三節 俄語動詞聚合關係
3.0 概述
3.1 句法轉換問題
3.2 俄語動詞的轉換類型
3.2.1 同義轉換
3.2.1.1 概述
3.2.1.2 同義轉換的分類層級及其具體分類
3.2.2 逆向轉換
3.2.2.1 逆向轉換的定義及性質
3.2.2.1.1 逆向轉換與動詞同根-異根
3.2.2.1.2 逆向轉換與同義轉換的比較
3.2.2.2 逆向轉換的分類層級及其具體劃分
3.3 小結
第三章 俄語動詞語義-句法集成描寫的總體化分析
0.概述
第一節 俄語命題態度動詞集成描寫的總體化分析
1.0 概述
1.1 命題態度語義範疇
1.2 俄語命題態度動詞語義的集成描寫
1.3 小結
第二節 俄語“意願”動詞集成描寫的總體化分析
2.0 概述
2.1 “意願”動詞的語義次範疇
2.2 “意願”動詞範疇的語義區分描寫
2.3 “意願”動詞語義的形式化分析
2.4 小結
第三節 俄語關係意義動詞集成描寫的總體化分析
3.1 俄語關係動詞的語義性能概述
3.1.1 俄語關係動詞的非行為性或非作為性
3.1.2 俄語關係動詞的非時間定位性
3.1.3 俄語關係動詞的關係雙方(關係項)的協同參與性
3.1.4 俄語關係動詞的“評價”語義特性
3.1.5 俄語關係動詞可能摻雜的“動作-心智-感情”等語義要素
3.1.6 俄語關係動詞語義次類
3.2 俄語關係動詞的句法性能
3.2.1 俄語關係動詞的題元次語義特徵
3.2.2 俄語關係動詞的題元形態-句法形式特徵
3.2.3 俄語關係動詞的“兼容共現語”特徵
3.2.4 俄語關係動詞句法轉換特徵
3.3 俄語關係動詞句子語義次範疇化
第四節 俄語動詞轉義集成描寫的總體化分析
4.1 概述
4.2 動詞轉義的集成描寫總體化分析
4.2.1 動詞轉義表示言語行為的集成描寫
4.2.2 動詞轉義表示心智、命題態度活動的集成描寫
4.2.3 動詞轉義表示感情意義的集成描寫
4.2.4 動詞轉義表示關係意義的集成描寫
4.2.5 動詞轉義表示其他意義的集成描寫
4.3 小結
第五節 俄語動詞語義變異集成描寫的總體化分析
5.0 概述
5.1 動詞語義變異
5.2 動詞語義變異的形式化描寫
5.3 動詞語義變異的共時形式特徵分析
5.4 動詞語義變異的交際功能因素分析
5.5 語義變異向體詞的延伸:名詞語義的轉化及其形式表現
5.6 小結
第四章 俄語動詞語義-句法集成描寫的模式化分析
第一節 俄語物為動詞語義-句法集成描寫的模式化分析
1.0 概述
1.1 物為動詞語義分類範疇
1.2 物為動詞各語義類(範疇)的進一步次範疇化
1.3 物為動詞集成描寫的模式化分析
1.4 小結
第二節 俄語心理感受動詞語義-句法集成描寫的模式化分析
2.0 概述
2.1 心理感受動詞語義分類範疇
2.1.0 關於心理感受動詞三分法
2.1.1 心理感受動詞的七個語義參數
2.1.2 小結
2.2 心理感受動詞的組合關係(特徵)
2.2.0 概述
2.2.1 心理感受動詞的必有價
2.2.2 心理感受動詞的題元次語義特徵
2.2.3 心理感受動詞的兼容語特徵
2.3 心理感受動詞的聚合關係(特徵)
2.3.0 概述
2.3.1 “本我感受”動詞的句法轉換問題
2.3.2 “他我感受”動詞的句法轉換問題
2.3.3 “互我感受”動詞的句法轉換問題
2.3.4 小結
2.4 心理感受動詞集成描寫的模式化分析
2.5 本節小結
餘論·結語
參考文獻

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們