俄語的數數詞和數量詞研究/語言學論叢

俄語的數數詞和數量詞研究/語言學論叢

《俄語的數數詞和數量詞研究/語言學論叢》是2006年7月1日北京大學出版社出版的圖書,作者是左少興。

基本介紹

  • 書名:俄語的數數詞和數量詞研究/語言學論叢
  • ISBN:7301096925
  • 頁數:293頁
  • 出版社:北京大學出版社
  • 出版時間:第1版 (2006年7月1日)
  • 開本:16開
  • 叢書名:語言學論叢
作者簡介,內容簡介,目錄,

作者簡介

左少興,江西永新人,北京大學外國語學院教授,俄羅斯學家。1930年生於湖南江華縣。1954年畢業於武漢大學外文系,同年開始在北京大學俄羅斯語言文學系從事教學科研工作;1955年調馬寅初校長辦公室蘇聯專家工作組;1956一1957年脫產跟蘇聯專家學習古代俄語、俄羅斯一斯拉夫歷史、文化等學科。1981年借調至教育部學位委員會參與其屬下的外語評議組的組織籌備工作。1990年作為中國俄羅斯語言文學教師代表團成員出席在莫斯科召開的“第七屆國際俄羅斯語言文學教師代表大會”。1995年退休。編、譯、著有關俄羅斯語言、歷史、文化等的學術著作十餘種,其中有代表性的是:國內首編《俄語古文讀本》(編著)、《文字的產生和發展》(譯著、曾獲北京大學第二屆學術著作獎)、《俄語的數、數詞和數量詞研究》(專著)以及《俄語歷史語法》(合譯)、《俄國史教程》第三卷(合譯)、《俄語語法》(合編)等;在各類刊物上發表有關俄羅斯學的論文幾十篇,學術評論十餘篇。

內容簡介

本書本著“學以致用”原則,從學術傳承、學術積累和學術創新的角度,對俄語語法的難題——所謂“給我們帶來極大麻煩”的“數、數詞、數量詞”,進行了廣泛深入和全面的描述。它既與傳統的描寫語法相聯繫,又在許多方面“推陳出新”,“自成一體”,帶有明顯的中國人學俄語用俄語的特色(例如,在變格方面,既指出“應該變格”,又指出“避免變格”;既指出有“變格一致”,又指出“不必一致”的混合變格現象等);此外,本書還糾正某些俄語書中不少片面的錯誤說法及“例證”。本書在描寫“數、數詞、數量詞”時不是孤立地“就事論事”,而是擴大它們的“聯繫”範圍,增加語言材料,深入分析研究語言事實。因此,本書既有語法學的內容,又含“辭彙學”的要素,既以“形態學(詞法)”作為描寫的出發點(如格與數的形態範疇等),又考慮到“結構學(句法)”的特點(如數詞與其他詞數的詞的組合等)。本書實踐性很強,但也有一定的理論性闡釋。本書有大量關於數詞、數量詞的“說、讀、寫、譯、比”(與漢語數量詞比較)的實用材料,因此它適用於高校俄語專業師生教學參考使用,也對俄語翻譯工作者和俄語自學者有所幫助。

目錄

前 言/1
第一章 詞類和數詞/1
第一節 前後兩部蘇聯科學院的《俄語語法》/1
第二節 詞類劃分的原則和關於數詞的不同認識/3
第三節 作為獨立詞類的數詞所具有的特徵/7
第二章 各類數量詞及其表現,它們與其他詞類的關係/10
第一節 俄語中有多少個定量數詞/10
第二節 不定量數詞及其變格問題/11
第三節 數量數詞和數量名詞/14
第四節 定量數詞和順序數詞/22
第五節 順序數詞和帶數詞(數字)的形容詞/27
第六節 人稱代詞與數詞的連用/37
第七節 不定代詞、不定副詞與數詞的組合/46
第八節 俄語“約數”的表示法/51
第九節 俄語“大數”的表示法/58
第十節 常用(只用)複數的可數名詞及其與數詞的連用/68
第三章 幾個數量詞的意義和用法/78
第一節 關於oNHH/78
第二節 關於oOa/06e/102
第三節 關於HOJI,ropa/nonTopbI/114
第四節 關於HOJIOBHHa,TpeTb,qeTaepTb和分數/121
第五節 關於T=bIC~tqa及其他/131
第四章 關於俄語數詞的變格問題/140
第一節 變格的數詞和不變格的數詞/140
第二節 合成數詞:變格、不變格、局部變格/142
第三節 數詞的語法形式的“簡化”和示格詞尾形式的“劃一”/144
第四節 “應該”變格和“避免”變格/147
第五節 “Nom nebrT1”和“TpaMMaTHKa一80”型詞組/152
第六節 集合數詞及其間接格,它們與數量數詞及其間接格的關係/156
第五章 與表示分配意義的前置詞Ⅱ0連用的“數量詞”的格和數的形式/168
第一節 合成數詞及其格的形式/168
第二節 Tbicaqa(單獨或在合成數詞中)的數和格的形式/173
第三節 兩個並列的定量數詞及其格的形式/175
第四節 不定量數詞及其格的形式/178
第五節 名詞的格和數的形式/183
第六章 某些類別的詞的“數”的形式和意義/189
第一節 對某些類別的詞的“數”的意義的判斷/189
第二節 某些詞的形式和意義的區別/203
第三節 某些詞的“數”的形式的選擇/211
第七章 數詞、數字的讀、寫、譯問題/224
第一節 俄語“零點幾”(“O,X”)的讀法和譯法/224
第二節 漢語“增加多少”如何譯成俄語/227
第三節 俄語“yMeHb1IIHTb(cR)B X pa3(a)”如何譯成漢語/229
第四節 俄語和阿拉伯數字——書寫規範問題/231
第八章 漢語數詞和量詞及其與俄語數詞和“量詞”的對比研究/239
第一節 數的概念/239
第二節 數字元號/241
第三節 量的概念、單位、單位詞/245
第四節 數詞和量詞/248
後 記/292

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們