俄漢誤譯舉要

俄漢誤譯舉要

《俄漢誤譯舉要》是2008年國防工業出版社出版的圖書,作者是楊仕章、孫嵐、牛麗紅 。本書系統研究了俄漢翻譯過程中出現的各類誤譯情形。

基本介紹

  • 書名:俄漢誤譯舉要
  • 作者:楊仕章、孫嵐、牛麗紅
  • 出版社:國防工業
  • 出版時間:2008年1月1日
  • 頁數:259 頁
  • 裝幀:平裝
  • ISBN:9787118054835
  • 版 次:第1版
內容簡介,目錄,

內容簡介

《俄漢誤譯舉要》全書分上、下兩篇。上篇是語言的誤譯,重點分析音位、詞素、辭彙、詞組、成語、句子、篇章等七個語言層面上的翻譯錯誤。下篇是文化的誤譯,主要從理解和表達兩個方面,探討物質文化、行為文化和意識文化領域的誤譯情形。書中每個誤譯之例,分析過程均含四個步驟:原文一原譯一改譯一辨析。
《俄漢誤譯舉要》可供俄語學習人員、俄語翻譯工作者參考使用。

目錄

上篇 語言的誤譯
第一章 音位層與詞素層誤譯
一、音位層誤譯
二、詞素層誤譯
第二章 辭彙層誤譯
一、詞類誤判
二、同音詞或同寫詞誤判
三、形似詞誤判
四、詞義不解或錯解
五、詞義欠缺或誤選
六、近義詞或反義詞混淆
七、修辭失當
八、望文生義
九、詞形不辨
十、表達不當
第三章 詞組層誤譯
一、理解不準
二、數詞詞組的誤譯
三、生搬硬譯
四、搭配不當
第四章 成語層誤譯
一、誤作自由詞組
二、含義錯解
三、含義不明
四、套譯不當
第五章 句子層誤譯
一、謂語動詞誤譯
二、語法關係錯解
三、獨立短語、插入結構與嵌入結構的誤譯
四、從屬句誤譯
五、成語性模式句與固定句型的誤譯
第六章 篇章 層誤譯
一、主位與述位問題
二、照應問題
三、同義銜接問題
四、譯文連貫問題
附論 標點符號的誤譯
一、標點符號的遺漏
二、標點符號的多餘
三、標點符號的轉換錯誤
下篇 文化的誤譯
第七章 關於文化誤譯
一、文化誤譯的定義
二、文化誤譯的判斷標準
三、文化誤譯的基本類型
四、文化誤譯產生的原因
第八章 物質文化誤譯
一、理解偏差
二、表達失當
第九章 行為文化誤譯
一、理解偏差
二、表達失當
第十章 意識文化誤譯
一、理解偏差
二、表達失當
參考文獻

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們