《俄漢語言文化習俗探討》是1999年11月外語教學與研究出版社出版的圖書,作者是胡文仲、劉光準、黃蘇華。
內容簡介,目錄,
內容簡介
語言既是文化的載體,又是文化的組成部分。一切文化活動、文化創造和文化發展都離不開語,語言是文化產生、傳承與發展的重要形式。語言作為符號系統,不僅是意義的代碼,而且是文化的代碼,是文化存在的重要標誌,無語言則無文化可言。語言是人類獨有的文化行為,是一種特殊的文化現象。每一個民族的語言都是民族文化的一面鏡子,都蘊藏著巨大的精神財富。因此,從廣義角度講,語言也是一種文化;同時,它也是人類創造性加工的品,是一種制度,一種規範,一種價值體系,具有社會性、傳承性和變異性,與狹義文化(宗教、哲學、藝術等)相似。但語言又有別於狹義文化,作為一種形式體系它是全民的、無階級性的、既有世界語言的共性、又有該語言的個性。
這種特殊的文化現象,通常稱它為“語言文化”,以區別於一般文化。本書就俄漢語言文化習俗的某些問題進行了探討,主要涉及俄漢辭彙的文化內涵和語言運用。這裡所說的語言文化習俗是指某些語言單位(如詞、成語、諺語、俗語、身勢語等)所具有的文化背景與內涵,或稱之為民族文化語義,以及它們在言語交際中運用的特點與規範。
通過分析和適當對比,試圖闡釋俄漢民族在文化觀念、文化心理、文化取向、社會習俗、民族思維偏向等方面的相關問題,找出某些文化異同。比如漢語中往往把最親近的得力助手稱為“左右手”,而俄語表示這一意義只能是這與俄羅斯人崇右忌左的民族文化心理是密切相關的。
本書不是跨文化交際或語言與文化方面的理論著作,就語言文化而言,也未作全面論述。本書的目的是給讀者(尤其是學過俄語和正在學習俄語的大中學生、青年教師和翻譯工作者)提供反映俄漢民族傳統文化習俗的比較豐富而紮實的材料,並與讀者共同探討這個領域裡某些饒有興味的問題。作者力圖做到對問題的分析比較深入與具體,分析的切入點具有新意。希望這本書不僅有助於擴大讀者跨文化交際知識,而且能使學習俄語的人在與俄羅斯人的交往中,避免或減少令人尷尬或不愉快的語言文化衝撞,使交際得以順利進行並達到預期效果。如果讀者閱讀後有所收穫,我們將感到欣慰。
目錄
序
前言
一、姓名趣談
1 名字
2 姓氏
3 俄羅斯人的父稱及其他
二、語言中的動物世界
1 漢俄文化中象徵意義相似的動物
2 漢俄文化中像征意義不同的動物
3 在一種文化中有象徵意義的動物
三、風采各異的樹木——樹木名詞的象徵意義
1 俄羅斯人最愛白樺樹
2 花美果美的櫻桃樹
3 富有生命力的橡樹
4 花楸是愛情樹
5 思鄉懷舊的椴樹
6 柔情綿綿的稠李
7 美麗、悲傷的柳樹
8 吉祥的桃樹
9 歲寒三友公竹梅
四、語言智慧之寶庫——《聖經》與俄語成語
1 關於《聖經》
2 源於《聖經》的俄語成語及其特點
3 源於《聖經》的俄語成語在列寧著作中的運用
五、諺語——民眾聰明才智的結晶
1 漢俄諺語的詞語運用
2 漢俄諺語體現的辯證思想
3 漢俄諺語給人們以深刻的啟迪
六、俄語身勢語
1 俄語身勢與身勢交際
2 俄語身勢語的分類
3 俄語身勢語的特點
4 俄語身勢語的功能
5 身勢語傳遞各種信息
6 身勢語在文學作品中的運用
七、身勢語與成語
八、數字——特殊的文化習俗
九、尊左卑右與尚右忌左
十、語言——宗教文化的投影
十一、俄羅斯習俗拾趣