基本介紹
- 中文名:你要是在麥田裡遇到了我
- 外文名:Comin' Thro The Rye
- 類別:詩歌
- 作者:羅伯特·彭斯
- 國家:蘇格蘭
- 詩文原作:流年向北(中國文藝麥)
仿作者原詩詩文,作者介紹,原詩,作品介紹,
仿作者原詩詩文
這裡不是家
你卻是生長根莖的影子
習慣把自己養在金黃的夢裡
我在你的世界練習降落
不談金錢 權利和性
只開著一扇乾淨的窗戶
折射低飛的陽光
我們成了假模假式中
兩尾漏網的魚
不能跳舞 不能唱歌 不能暴露
在這個季節
我們適合坐在鋒芒的背後
幻想給世界灌輸一點點酒精
你要是在麥田裡遇到了我
我要是在麥田裡遇到了你
我們要是看到很多孩子
在麥田裡做遊戲
請微笑 請對視
態度都浮在生活的措辭里
我們都活在彼此的文字里
作者介紹
(1759-1796)農民詩人,在英國文學史上占有特殊重要的地位。他復活並豐富了蘇格蘭民歌;他的詩歌富有音樂性,可以歌唱。彭斯生於蘇格蘭民族面臨被異族征服的時代,因此,他的詩歌充滿了激進的民主、自由的思想。詩人生活在破產的農村,和貧苦的農民血肉相連。他的詩歌歌頌了故國家鄉的秀美,抒寫了勞動者純樸的友誼和愛情。這首詩其實不是他本人所作,其實是一個中國文藝麥有感而發寫的一首。原詩如下 。
原詩
Comin' Thro The Rye
Robert Burns
Robert Burns
Chorus O Jenny is all wet, poor body,
Jenny is seldom dry: She draggled all her petticoats,
Coming through the rye!
Jenny is seldom dry: She draggled all her petticoats,
Coming through the rye!
Verse 1
Coming through the rye, poor body,
Coming through the rye, She draggled all her petticoats,
Coming through the rye, poor body,
Coming through the rye, She draggled all her petticoats,
Coming through the rye!
Verse2 Should a body meet a body Coming through the rye,
Should a body kiss a body, Need a body cry?
Verse 3
Should a body meet a body Coming through the glen,
Should a body kiss a body,
Should a body meet a body Coming through the glen,
Should a body kiss a body,
Need the world know?
Verse 4
Should a body meet a body Coming through the grain,
Should a body kiss a body,
Should a body meet a body Coming through the grain,
Should a body kiss a body,
The thing is a body's own.
中文翻譯:
(合唱)啊,珍尼是可憐的人兒,
珍尼哭得悲哀。
她拖著長裙,
走過麥田來。
珍尼哭得悲哀。
她拖著長裙,
走過麥田來。
1
可憐的人兒,走過麥田來,
走過麥田來,
她拖著長裙
走過麥田來。
可憐的人兒,走過麥田來,
走過麥田來,
她拖著長裙
走過麥田來。
2
如果一個他碰見一個她,
走過麥田來,
如果一個他吻了一個她,
她何必哭起來?
3
如果一個他碰見一個她
走過山間小道,
如果一個他吻了一個她,
別人哪用知道!
走過山間小道,
如果一個他吻了一個她,
別人哪用知道!
4
(合唱)啊,珍尼是可憐的人兒,
珍尼哭得悲哀。
她拖著長裙,
走過麥田來
她拖著長裙,
走過麥田來
作品介紹
這其實是一首詩歌。此作品之所以被大眾認識有很大一部分是因為美國作家傑羅姆·大衛·塞林格的著名長篇小說《麥田裡的守望者》(原作名《The Catcher in the Rye》)里出現過這首詩。而這首詩對理解文章有著重要意義的。感謝網友 留年向北 創作的詩,真好