伊卡洛斯的哀嘆

收錄於詩歌集《惡之花》

本詩首次發表於1862年12月28日《林蔭大道》,是波德萊爾有感於英國詩人托馬斯·格雷(Thomas Gray,1716-1771)的《墓園輓歌》(Elegy written in a Country Churchyard)而作。伊卡洛斯(Icare),希臘神話中建築師和藝術家代達羅斯(Dédale)之子。由於觸怒克里特(Crète)國王彌諾斯(Minos),父子倆被關進迷宮(le labyrinthe)。但聰明的代達羅斯用蜂蠟將羽毛粘結起來做成翅膀,和兒子一起飛離克里特島。途中,伊卡洛斯不顧父親的警告越飛越高,最終導致陽光融化蜂蠟,墜海而亡。

基本介紹

  • 作品名稱:伊卡洛斯的哀嘆
  • 外文名稱:Les Plaintes d'un Icare
  • 創作年代:1857
  • 作品出處:《惡之花》
  • 作者:托馬斯·格雷(Thomas Gray)
青樓女的情郎,
自然快意、輕狂,
我卻折損雙臂,
皆緣於凌雲翱翔。
-
幸有星辰燦亮,
在銀河迸射光芒,
令我病眼一雙,
猶存麗日的懷想。
-
宇宙中心極境,
我徒然心動欲訪;
孰料噴火巨眼
卻令我焚毀翅膀;
-
愛美而遭焚身,
再難享無上榮光,
寄名託付深淵,
願它是我的墳壙。
-
Les Plaintes d'un Icare
-
Les amants des prostituées
Sont heureux, dispos et repus;
Quant à moi, mes bras sont rompus
Pour avoir étreint des nuées.
-
C'est grâce aux astres nonpareils,
Qui tout au fond du ciel flamboient,
Que mes yeux consumés ne voient
Que des souvenirs de soleils.
-
En vain j'ai voulu de l'espace
Trouver la fin et le milieu;
Sous je ne sais quel oeil de feu
Je sens mon aile qui se casse;
-
Et brûlé par l'amour du beau,
Je n'aurai pas l'honneur sublime
De donner mon nom à l'abîme
Qui me servira de tombeau.

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們