人話(魯迅的一篇文章)

本詞條是多義詞,共2個義項
更多義項 ▼ 收起列表 ▲

《人話》是魯迅的一篇文章,出自《偽自由書》,最初發表於一九三三年三月一十八日《申報·自由談》,署名何家乾。

基本介紹

  • 作品名稱:人話
  • 作者:魯迅
  • 創作年代:一九三三年三月一十八日
  • 作品出處:魯迅的《偽自由書
  • 文學體裁:白話文
文章名,作品原文,注釋,

文章名

人話

作品原文

記得荷蘭的作家望藹覃(F.VanEeden)(2)——可惜他去年死掉了——所做的童話《小約翰》里,記著小約翰聽兩種菌類相爭論,從旁批評了一句“你們倆都是有毒的”,菌們便驚喊道:“你是人么?這是人話呵!”
從菌類的立場看起來,的確應該驚喊的。人類因為要吃它們,才首先注意於有毒或無毒,但在菌們自己,這卻完全沒有關係,完全不成問題。
雖是意在給人科學知識的書籍或文章,為要講得有趣,也往往太說些“人話”。這毛病,是連法布耳(J.H.Fabre)(3)做的大名鼎鼎的《昆蟲記》(SouvenirsEntomologiques),也是在所不免的。隨手抄撮的東西不必說了。近來在雜誌上偶然看見一篇教青年以生物學上的知識的文章(4),內有這樣的敘述——
“鳥糞蜘蛛……形體既似鳥糞,又能伏著不動,自己假做鳥糞的樣子。”
“動物界中,要殘食自己親丈夫的很多,但最有名的,要算前面所說的蜘蛛和現今要說的螳螂了。……”
這也未免太說了“人話”。鳥糞蜘蛛只是形體原像鳥糞,性又不大走動罷了,並非它故意裝作鳥糞模樣,意在欺騙小蟲豸。螳螂界中也尚無五倫(5)之說,它在交尾中吃掉雄的,只是肚子餓了,在吃東西,何嘗知道這東西就是自己的家主公。但經用“人話”一寫,一個就成了陰謀害命的兇犯,一個是謀死親夫的毒婦了。實則都是冤枉的。
“人話”之中,又有各種的“人話”:有英人話,有華人話。華人話中又有各種:有“高等華人話”,有“下等華人話”。浙西有一個譏笑鄉下女人之無知的笑話——“是大熱天的正午,一個農婦做事做得正苦,忽而嘆道:‘皇后娘娘真不知道多么快活。這時還不是在床上睡午覺,醒過來的時候,就叫道:太監,拿個柿餅來!’”
然而這並不是“下等華人話”,倒是高等華人意中的“下等華人話”,所以其實是“高等華人話”。在下等華人自己,那時也許未必這么說,即使這么說,也並不以為笑話的。
再說下去,就要引起階級文學的麻煩來了,“帶住”。
現在很有些人做書,格式是寫給青年或少年的信。自然,說的一定是“人話”了。但不知道是那一種“人話”?為什麼不寫給年齡更大的人們?年齡大了就不屑教誨么?還是青年和少年比較的純厚,容易誆騙呢?
三月二十一日。

注釋

(1)本篇最初發表於一九三三年三月一十八日《申報·自由談》,署名何家乾。
(2)望·藹覃(1860—1932)荷蘭作家、醫生。《小約翰》發表於一八八五年,一九二七年曾由魯迅譯成中文,一九二八年北平未名社出版。菌類的爭論見於該書第五章。
(3)法布爾(1823—1915)法國昆蟲學家。他的《昆蟲記》共十卷,第一卷於一八七九年出版,第十卷於一九一○年出版,是一部介紹昆蟲生活情態的書。
(4)指一九三三年三月號《中學生》刊載的王歷農《動物的本能》一文。
(5)五倫我國封建社會稱君臣、父子、夫婦、兄弟、朋友五種關係為“五倫”,《孟子·滕文公》中說這五種關係的準則是“父子有親,君臣有義,夫婦有別,長幼有序,朋友有信”。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們