亞里士多德在中國

亞里士多德在中國

《亞里士多德在中國》是2019年江蘇人民出版社出版的圖書,作者是[英]羅伯特·沃迪。

基本介紹

  • 書名:亞里士多德在中國
  • 作者:[英]羅伯特·沃迪
  • ISBN:9787214233448
  • 頁數:212頁
  • 定價:39元
  • 出版社:江蘇人民出版社
  • 出版時間:2019年7月
  • 裝幀:平裝
  • 開本:16開
內容簡介,圖書目錄,

內容簡介

本書分為兩部分。第一部分討論語言相對主義,特別是漢學界的語言相對主義。第二部分主要是對漢譯亞里士多德著作《明理探》的分析。按作者的說法,儘管第二部分是為第一部分的論點提供實證支持,這兩部可以當作相對獨立的篇章來閱讀。對一般哲學問題感興趣的人可唯讀第一部分,而只關心漢學問題的人完全可以把精力放在第二部分。
沃迪對漢學中的語言相對主義的批判,主要是針對持有這種立場的人對漢語,尤其是古漢語與中國思想關係的理解。漢學中的語言相對主義經常通過對比漢語和西方語言在語法,尤其是詞法上的差別來說明中國思想和西方思想的差別。但在沃迪看來,表層的語法特性往往不能代表深層語言結構,且常常與其相左。沃迪的結論是,並不是語言的邏輯結構,更不是語言的表層語法特性左右某種特定的哲學,恰恰相反,是某種特定的哲學(如形上學)或某些其他的理論甚至前邏輯的直覺左右了對語言邏輯結構的確認。這樣沃迪把語言相對主義所認為的那種語言和思想的關係整個顛倒了過來。
本書的第二部分試圖通過對《明理探》的實例分析來印證沃迪在第一部分闡述的對語言相對主義的批判。《明理探》是明代學者李之藻和在華耶穌會士傅泛際(Francisco Furtad)合作翻譯的亞里士多德“工具論”系列著作的第一篇(拉丁語版),現通常譯為《範疇篇》,以及由葡萄牙人寇托(Sebastian Couto)用拉丁語撰寫的評註。在沃迪用很多實例來說明那些表達亞里士多德重要思想的段落,初看起來近乎無法翻譯,因為亞里士多德的論證在很大的程度上似乎是利用了西方語言中的某些獨特的語法特性,而這些語法特徵在古漢語中不存在;然而相應的漢語譯文以各種蘊藏在漢語中的豐富資源來準確地傳達亞里士多德的本意。實際上漢語的語法遠不是像語言相對主義者認為的那樣限制思想的表達。

圖書目錄

前言1
第一章 “中國綜合徵”:語言、邏輯形式、翻譯1
1. 引言1
2. 引導和限制4
3. 到底什麼是翻譯?13
3.1 伍爾夫假說13
3.2 縮減的哲學人類學19
3.3 洪堡的遺產23
4. 案例分析一:條件句31
5. 案例分析二:漢語是名稱一覽表37
6. 邏輯形式43
6.1 反“邏輯”翻譯43
6.2 形式為何重要49
6.3 削足適履式的邏輯55
7. 案例分析3:Being64
8. 案例分析4:真理70
9. 案例分析5:名詞和本體論74
10. 小結79
第二章 亞里士多德傳話遊戲86
1. 引言86
2. 名字里有什麼?108
3. 論辯、分辨、推論120
4. 邏輯的必要性129
5. 有限和無限134
6. 簡單與複雜139
7. 所有存在之物144
8. 有多少問題?156
9. 相對而言160
10. 特殊與一般163
11. 譯不可譯174
後記179
術語表182
書目194

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們